今晚月色真美

作者: Fwx烟雨倾城 | 来源:发表于2019-01-26 22:27 被阅读8次

    你不要说我喜欢你,你要说这夏夜的月色真美丽。

    今晚月色真美的日文是月が绮丽ですね。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。

    今晚月色真美,很符合夏目漱石的传统的古典做派。含蓄中透着唯美的意境;无声中传递着浪漫的气息…

    今晚月色真美

    夏目漱石生于1867年,本名是夏目金之助,本名为夏目金之助。笔名为漱石,这出自南朝宋刘义庆的《世说新语·排调》王曰:“‘流可枕,石可漱乎?’孙曰:‘所以枕流,欲洗其耳;所以漱石,欲砺其齿。’”寄托着他对不同流俗的向往。因为夏目漱石在日本近代文学史上的卓著地位,在1984年,他的形象被印在1000元日元的纸币之上,(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

    夏目第一本出版书籍是《我是猫》有人说夏目漱石在《我是猫》一书中,以猫的角度看一位贫穷的就是和他的朋友们之间,对社会存在的拜金主义,虚伪与肤浅的讥讽。

    一切安乐,无不来自困苦。

                            —— 《我是猫》

    夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:今晚月色真美

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/meuwjqtx.html