《Shall I Compare Thee to a Summer's Day?》是莎士比亚第18首十四行诗,也是他最著名的一首,英国演员Tom Hiddleston,也就是“抖森”就曾为公众朗读过这首 sonnet 18,点下面链接可以欣赏他迷人的声线:
抖森朗读莎士比亚十四行诗,sonnet 18
欣赏完了,想用这个学习英语?好啦没事了,可以回去睡了。
因为听不懂~啊,听不懂的关键在哪里?看看原诗,重点已经标粗了。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
标粗的那些单词是不是很陌生?查一下字典:
thee 你,汝,尔(旧时用词,现亦用于诗歌或宗教类语境,用作宾格)
thou 你,汝,尔(旧用词,现亦用于诗歌或宗教类语境,用作主语)
thou art = you are
hath (have 的第三人称单数的过时形式)
thy 你的(your 在古时、诗歌或宗教中的用语)
答案很明显了,快速回顾一下英语发展史,简单的以1600年为分界线,可以说之前的英语,和我们现在用的英语有很大的不同:大量词汇已经不再使用,仅仅停留在他们的“古诗”里。如果有人跟你说现在中国学习英语过于应试,应该从英语的本源莎士比亚开始学起,领略英文的美好,那你可以和他说再见了。我们从来不会向外国人介绍说,学中文要从唐诗宋词学起。善良的你,知道唐诗宋词美则美矣,但不会适合国际友人,不会带他入这个坑的。
所以,挑选英文书籍的时候,注意避开那些中古英语的大坑。我个人也将推荐一些英文书籍,尽量靠近如今年代的,因为我们要学习现代的、鲜活的英语嘛,留待下一期吧。
p.s.拖延症患者终于把这篇完成了,本来预想了很多段子,基本倒不出来,只好在最后强行植入一个。
莎翁这首著名情诗,诸位大家都做过翻译。孙梁译作“能否把你比作夏日璀璨?”,梁宗岱译作“我怎么能够把你来比作夏天?”近十个版本里似乎没有人这样直译成“我能否把你比作夏日的一天?”但我还是选了这个作为标题,因为听过的一个英文笑话:
某文艺青年,给他女神献上莎翁这首情诗,才读了第一句就被打断“怎么我才是你夏日的一天?起码要整个夏天才行啊。”
这个故事说明,就算是在英美国家,莎翁原著也不是那么人尽皆知嘛,作为一个歪果仁,没读过莎翁很正常好吧,珂柯。
网友评论