1.【原文】
北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也 ,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。
《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也 ,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
→ 译文:
北方的大海里有一条鱼,它的名字叫做鲲。
鲲的体积,真不知道大到几千里;变化成为鸟,它的名字就叫鹏。
鹏的脊背,真不知道长到几千里;当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像天边的云。
这只鹏鸟呀,随着海上汹涌的波涛迁徙到南方的大海。南方的大海是个天然的大池。
《齐谐》是一部专门记载怪异事情的书,这本书上记载说:“鹏鸟迁徙到南方的大海,翅膀拍击水面激起三千里的波涛,海面上急骤的狂风盘旋,而上直冲九万里高空,离开北方的大海用了六个月的时间方才停歇下来”。
春日林泽原野上蒸腾浮动,犹如奔马的雾气,低空里沸沸扬扬的尘埃,都是大自然里各种生物的气息吹拂所致。天空是那么湛蓝湛蓝的,难道这就是它真正的颜色吗?抑或是高旷辽远没法看到它的尽头呢?鹏鸟在高空往下看,不过也就像这个样子罢了。
2.【原文】
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳(ào)堂之上,则芥为之舟。置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏(è)者,而后乃今将图南。
蜩(tiáo)与学鸠笑之曰:“我决起而飞,枪(qiāng也作“抢”)榆枋而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!
→注释:
(1)覆:倾倒。坳ào:凹陷不平,“坳堂”指堂中低凹处。
(2)芥:小草。置杯焉则胶:将杯子放于其中则胶着搁浅。置,放。焉,于此。胶,指着地。
(3)斯:则,就。
(4)而后乃今:“今而后乃”的倒文,意为“这样,然后才……”。培:凭。
(5)莫之夭阏(yāo è):无所滞碍。夭,挫折。阏,遏制,阻止。“莫之夭阏”即“莫夭阏之”的倒装。 图南:计划向南飞。
(6)蜩(tiáo):蝉。学鸠:斑鸠之类的小鸟名。
(7)决(xuè):疾速的样子。
(8)抢(qiāng):触,碰,着落。“抢”也作“枪”。榆枋:两种树名。榆,榆树。枋,檀木。
(9) 控:投,落下。
(10) 奚以:何以。之:去到。为:句末语气词,表反问,相当于“呢”。南:名词作动词,向南(飞行)。“奚以……为”,即“哪里用得着.......呢”。
(11) 适:去,往。莽苍:色彩朦胧,遥远不可辨析,本指郊野的颜色,这里引申为近郊。
(12)三餐:指一日。意思是只需一日之粮。反:同“返”,返回。
(13)犹:还。果然:吃饱的样子。
(14)宿舂粮,舂:chōng“冲”。把东西放在石臼或钵里捣去皮壳或捣碎。舂捣一宿的粮食。
(15)之:此,这。二虫:指蜩与学鸠。虫:有动物之意,可译为小动物
(16)知(zhì):通“智”,智慧。
→译文:
再说水汇积不深,它浮载大船就没有力量。倒杯水在庭堂的低洼处,那么小小的芥草也可以给它当作船;而搁置杯子就粘住不动了,因为水太浅而船太大了。风聚积的力量不雄厚,它托负巨大的翅膀便力量不够。所以,鹏鸟高飞九万里,狂风就在它的身下,然后方才凭借风力飞行,背负青天而没有什么力量能够阻遏它了,然后才像现在这样飞到南方去。
寒蝉与小灰雀讥笑它说:“我从地面急速起飞,碰着榆树和檀树的树枝,常常飞不到而落在地上,为什么要到九万里的高空而向南飞呢?”到迷茫的郊野去,带上三餐就可以往返,肚子还是饱饱的;到百里之外去,要用一整夜时间准备干粮;到千里之外去,三个月以前就要准备粮食。寒蝉和灰雀这两个小东西懂得什么!
3.【原文】
小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为 秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。而彭祖乃今以久特 闻,众人匹之,不亦悲乎!
→译文:
小聪明赶不上大智慧,寿命短比不上寿命长。怎么知道是这样的呢?
清晨的菌类不会懂得什么是晦朔,寒蝉也不会懂得什么是春秋,这就是短寿。楚国南边有叫冥灵的大龟,它把五百年当作春,把五百年当作秋;上古有叫大椿的古树,它把八千年当作春,把八千年当作秋,这就是长寿。可是彭祖到如今还是以年寿长久而闻名于世,人们与他攀比,岂不可悲可叹吗?
4.【原文】
汤之问棘[即夏革,汤时贤人]也是已:[汤问棘曰:“上下四方有极乎?”棘曰:“无极之外,复无极也.]穷发之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数 千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南 ,且适南冥也。
斥鴳笑之曰:“彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬 蒿之间,此亦飞之至也,而彼且奚适也?”此小大之辩也。
故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而徵一国者,其自视也,亦 若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世而誉之而不加劝,举世而非之而 不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数数(shuò shuò)然也。虽然,犹有未树也。
→注释:
(1)斥鴳,chì yàn 一种小鸟,飞不到一尺高。
(2)仞 rèn:指古代长度单位,一仞八尺。
(3)徵zhēng “征”的繁体字。
(4)数数 shuò shuò 屡次;常常。
→译文
商汤询问棘的话是这样的:[“商汤问棘曰:“上下四方有极限吗?”棘说:“无极之外,又是无极.]在那草木不生的北方,有一个很深的大海,那就是‘天池’。那里有一种鱼,它的脊背有好几千里,没有人能够知道它有多长,它的名字叫做鲲,有一种鸟,它的名字叫鹏,它的脊背像座大山,展开双翅就像天边的云。鹏鸟奋起而飞,翅膀拍击急速旋转向上的气流直冲九万里高空,穿过云气,背负青天,这才向南飞去,打算飞到南方的大海。
斥鴳讥笑它说:‘它打算飞到哪儿去?我奋力跳起来往上飞,不过几丈高就落了下来,盘旋于蓬蒿丛中,这也是我飞翔的极限了。而它打算飞到什么地方去呢?’”这就是小与大的不同了。
所以,那些才智足以胜任一个官职,品行合乎一乡人心愿,道德能使国君感到满意,能力足以取信一国之人的人,他们看待自己也像是这样哩。而宋荣子却讥笑他们。世上的人们都赞誉他,他不会因此越发努力,世上的人们都非难他,他也不会因此而更加沮丧。他清楚地划定自身与物外的区别,辩别荣誉与耻辱的界限,不过如此而已呀!宋荣子他对于整个社会,从来不急急忙忙地去追求什么。虽然如此,他还是未能达到最高的境界。
5.【原文】
夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未数 数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。
若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶(wū)乎待哉!故 曰:至人无己,神人无功,圣人无名。
→注释:
(1)泠líng然:轻妙飘然的样子。
(2)旬:十天为一旬。
(3)御六气之辩:驾驭六气的变化。
御,驾驭、把握。
六气:指阴、阳、风、雨、晦、明。辩:通“变”,变化的意思。
(4)至人:庄子认为修养最高的人。
无己:清除外物与自我的界限,达到忘掉自己的境界。即物我不分。
(5)神人:这里指精神世界完全能超脱于物外的人。
无功:无作为,故无功利。
(6)圣人:思想修养完美的人。
无名:不追求名誉地位,不立名。
→译文:
列子乘风而行,飘然自得,驾轻就熟。十五天以后返回;他对于求福的事,没有拼命去追求。这样虽然免了步行,还是有所凭借的。
倘若顺应天地万物的本性,驾驭着六气的变化,遨游于无穷的境地,他还要凭借什么呢?所以说:修养最高的人能任顺自然、忘掉自己,修养达到神化不测境界的人无意于求功,有道德学问的圣人无意于求名。
6.【原文】
尧让天下于许由,曰:“日月出矣,而爝júe火不息;其于光也,不亦难乎?时雨降矣,而犹浸灌;其于泽也,不亦劳乎?夫子立而天下治,而我犹尸之;吾自视缺然,请致天下。”
许由曰:“子治天下,天下既已治也;而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也;吾将为宾乎?鹪jiāo鹩liáo巢于深林,不过一枝;鼹yǎn鼠饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为!庖páo人虽不治庖,尸祝不越樽zūn俎zǔ而代之矣!”
→译文:
尧打算把天下让给许由,说:太阳和月亮都已升起来了,可是小小的炬火还在燃烧不熄;它要跟太阳和月亮的光亮相比,不是很难吗?
季雨及时降落了,可是还在不停地浇水灌地;如此费力的人工灌溉,对于整个大地的润泽,不显得徒劳吗?
先生如能居于国君之位,天下一定会获得大治,可是我还空居其位;我自己越看越觉得能力不够,请允许我把天下交给你。
许由回答说:“你治理天下,天下已经获得了大治,而我却还要去替代你,我将为了名声吗?
‘名’是‘实’所派生出来的次要东西,我将去追求这次要的东西吗?
鹪鹩jiāo liáo在森林中筑巢,不过占用一棵树枝;鼹yǎn鼠到大河边饮水,不过喝满肚子。
你还是打消念头回去吧,天下对于我来说没有什么用处啊!厨师即使不下厨,祭祀主持人,也不会越俎代庖的!”
7.【原文】
肩吾问于连叔曰:“吾闻言于接舆yú,大而无当,往而不返。吾惊怖其言犹河汉而无极也,大有径庭,不近人情焉。”
连叔曰:“其言谓何哉?”
“曰‘藐miǎo姑射gū yè之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,绰约若处子;不食五谷,吸风饮露;乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝 ,使物不疵cī 疠 lì而年谷熟。’吾以是狂而不信也。”
连叔曰:“然,瞽 gǔ者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸hái有聋盲哉? 夫知亦有之。是其言也,犹时汝也。之人也,之德也,将旁礴bó万物以 为一,世蕲qí乎乱,孰弊bì弊焉以天下为事!之人也,物莫之伤,大浸稽天而不溺nì,大旱金石流、土山焦而不热。是其尘垢粃bǐ糠,将犹陶铸zhù尧舜 者也,孰肯以物为事!”
→译文:
肩吾向连叔求教:“我从接舆yú那里听到谈话,大话连篇没有边际,一说下去就回不到原来的话题上。我十分惊恐他的言谈,就好像天上的银河没有边际,跟一般人的言谈差异甚远,确实是太不近情理了。”
连叔问:“他说的是些什么呢?”
肩吾转述道:“在遥远的姑射yè山上,住着一位神人,皮肤润白像冰雪,体态柔美如处女,不食五谷,吸清风饮甘露,乘云气驾飞龙,遨游于四海之外。他的神情那么专注,使得世间万物不受病害,年年五谷丰登。我认为这全是虚妄之言,一点也不可信。”
连叔听后说:“是呀!对于瞎子没法同他们欣赏花纹和色彩,对于聋子没法同他们聆听钟鼓的乐声。难道只是形骸hái上有聋与瞎吗?思想上也有聋和瞎啊!这话似乎就是说你肩吾的呀。 那位神人,他的德行,与万事万物混同一起,以此求得整个天下的治理,谁还会忙忙碌碌把管理天下当成回事!那样的人呀,外物没有什么能伤害他,滔天的大水不能淹没他,天下大旱使金石熔化、土山焦裂,他也不感到灼zhuó热。他所留下的尘埃,以及瘪biě谷糠麸fū之类的废物,也可造就出尧舜那样的圣贤人君来,他怎么会把忙着管理万物当作己任呢!”
姑射山【注】
姑射(yè)山,位于山西省临汾市尧都区金殿镇姑射村。
姑射山相传为尧夫人鹿仙女诞生地,因庄子的《逍遥游》中有“藐姑射之山,有神人居焉;肌肤若冰雪,淖约若处子;不食五谷,吸风饮露;乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝,使物不疵疠而年谷熟。”之语而出名。
网友评论