“门修斯”和“常凯申”

作者: ffcf446db575 | 来源:发表于2019-02-21 20:06 被阅读14次

    在早期的时候,外国人在翻译中国的人命、地名的时候,用的一半是邮政拼音或韦氏拼音,而不是现在的汉语拼音。

    孟子的被译成了“Mencius”(门修斯),而蒋介石则被称为“Chiang Kai-shek)

    后来,有中国人在翻译外国著作时碰到了“Mencius”这个词,却把它译成了“门修斯”。

    之后又有位教授在翻译外国著作时碰到了“Chiang Kai-shek”,这个词。上面那个太像真的英文了,翻译错也正常,但这次这个这么明显,也被译成了“常凯申”。于是有人把这称作“门修斯之后再见常凯申”。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“门修斯”和“常凯申”

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mhndyqtx.html