美文网首页海阔天空花仙子🌷🌷诗界
名诗我译(兰斯顿·休斯篇)——黑人谈河流

名诗我译(兰斯顿·休斯篇)——黑人谈河流

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-04-15 00:00 被阅读0次

    作者:兰斯顿·休斯

    译文:真念一思

    I've known rivers:

    I've known rivers ancient as the world

    and older than the flow of human blood in human rivers.

    My soul has grown deep like the rivers.

    我了解河流

    我知道河流

    就像这个世界

    一样古老

    它比在人类长河中

    流淌的人类血液

    还要古老

    我的灵魂

    已变得像河流

    一般深邃

    I bathed in the Euphrates when dawns were young.

    I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.

    I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

    I heard the singing of the Mississippi

    when Abe Lincoln went down to New Orleans,

    and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

    当晨曦刚刚露出天际

    我就在幼发拉底河中沐浴

    我将我的小屋

    盖在刚果河畔

    那潺潺的河水

    伴我安然入眠

    我向着尼罗河眺望

    我把金字塔

    建造在尼罗河之上

    当阿伯拉罕·林肯

    前往新奥尔良的时候

    我听到了

    密西西比河的歌声

    我看见它

    沾满泥泞的胸膛

    在夕阳下

    金光灿灿

    I've known rivers:

    Ancient, dusky rivers.

    My soul has grown deep like the rivers.

    我了解河流

    古老、黝黑的河流

    我的灵魂

    已变得像河流

    一般深邃……

    作品简析:

    热爱自己的民族,为自己种族的文明和尊严而骄傲,这种感情充分体现休斯这首著名的诗篇《黑人谈河流》中。这首诗是休斯乘车去墨西哥的旅途中一气呵成的,他自己说"用了十分钟至一刻钟时间"。

    诗人在谈到这首诗的写作过程时,从他父亲对自己同胞的那种"奇怪的厌恶感",说到他不理解父亲的想法,因为"我是个黑人,我非常喜欢黑人"。接着,诗人谈到列车缓缓从密西西比河上的铁桥上驶过,他由这条古老的河想到黑人的命运,想到林肯总统为了废除奴隶制,亲自乘木筏沿着密西西比河顺流而下到新奥尔良,他又想到黑人过去生活中的其他河流──非洲的刚果河、尼日尔河和尼罗河。诗就这样产生了。

    读完全诗,不难看出,诗人叙说了美国黑人从"盘古开天"、非洲祖先,一直到成为美国黑人的全部文明史。黑人是一个古老的种族,他们在大地上辛勤劳动,对人类历史也作出过贡献。这首诗虽然没有直接描写黑人的苦难和斗争,但却可以激起黑人的民族自尊心和自豪感,可以唤起他们争取自由的热望,可以增强他们为美好未来而斗争的信心。这首诗写得凝练、深沉,节奏徐缓,但却蕴含着深不可测的力量。

    作者简介及更多精彩内容,尽在专题:

                        名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教

    (图片及简介内容来自网络,向原作者致敬致谢!)

    配诗:丽日松林

    大地开荒

    河流走过千百年的胸膛

    日月星辰

    见证沧海桑田的亘古流传

    踏着浩汤的足迹

    泥污与日光

    浸入拓荒者的血液

    皮肤有脂膏腻稠的涂抹

    每个灵魂

    流转河流的奔放

    养育的河

    生命生息的滋养

    幼发拉底

    旭日中甩出

    沐浴天际的水光

    刚果河畔

    展开生活的画卷

    水流是鼾声的前奏

    从梦的上游走来

    法老

    最后的长眠

    尼罗河

    尊贵的神

    听着众声的号子安魂

    终于

    自由之手

    如破晓的金光

    密西西比河

    唱出了灵魂的归歌

    泥泞的脚步

    踏出沃野的平畴

    每一滴血

    流淌出河底的肤色

    逡巡旷古的深遂

    探寻河的目光

    这样的亲蜜安祥

    (感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

    配诗:斗室散人

                河流千古,水溢悠长。

                风涌来去,但归梦乡。

        (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

    题图诗:庐阳第一怪

              风槌敲湖,星罗棋布。

              水动涡旋,舟船难渡。

              ——\一丝怪念组合🤩🤗

      (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    配诗:鼎上月

    最古老的河流

    正是这黄河长江

    短暂的人生

    就像浪花奔腾荡漾

    而我的灵魂

    和黄河长江一样

    古老而且悠长

    不然

    我为何常常想起他们那古老的模样

    我心来自大地

    我的血液宛若微型的黄河长江

    传承一个向往

    或结绳打虎,或安居大厦

    执子之手,与子偕老

    保善人之宝,容不善人之所保

    寻个文明大道

    静听黄河咆哮,静看长江浪涛

    (感谢鼎上月配诗鼓励支持!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(兰斯顿·休斯篇)——黑人谈河流

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mivzphtx.html