PS:先是图片版的笔试攻略,后面是可复制打印的文字版,内容一模一样
一、教材和参考书
考试的指定培训教材&&必买教材:
《中级听力教程》(周国强编著),
《中级口译真题汇编》(绿皮),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网盘里有。
推荐参考书:
《中口笔试备考精要》世界图书出版公司(网盘里有电子版,这本书讲解了笔试部分各题型及做题技巧)
二、如何准备笔试
分为背单词、教程学习和真题演练三个阶段。如果目的只是通过考试而不是提高能力什么的,那么一切都要围绕考试展开。也许考生里不乏有人衷心热爱祖国的英汉翻译事业,但我想大多数人还是像我一样想混张证书以后找工作增加点筹码。
背单词
单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。
我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》(紫皮的小册子),这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。
背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。我不理解为什么很多人准备四六级考试都是天天捧着一本单词书写写划划的,我记得自己当时单词就看了两遍,还是当小说看的那种。另外这本单词书有不少是高口,甚至高口都考不到的词汇,中口阶段没有必要去记。对常用单词有个印象即可,注上音标和汉语意思。
教程学习
这里我只推荐了《听力教程》这一本,而官方是一套的。原因就是,我认为笔试比较好过,把三分之一的听力大头拿到了,其他部分按英语四六级的水平发挥,通过就没问题了。而且,每年笔试的听译部分都会有一或两题听力教程上的原题,听力不好的同学请务必练习三遍以上,这本官方教程练好了能以一充十。
简而言之,笔试前最起码要练完一遍听力教程,完整且计时地做完三五套真题。
三、各题型分项突破
(此部分技巧可以参考网盘里的《笔试备考精要》(新东方绿经))
听力部分:
Part A复合式听写很多人都反映文章能听懂但就是单词记不下来。听力基本功最重要,此外要熟练掌握常用单词的拼写。因为最终考察的就是听到单词后写下来,所以反应一定要快。至少达到“能基本听懂,根据上下文意思能正确写出”。可以“鬼画符”尽量力求完整的把所有内容记下来,也可以用缩写。上面说过了,根据个人情况。如果你速记符号不是很熟最好用前者。另外,在写字的同时,耳朵还要继续听录音,眼睛扫视后面的句子,大脑保持高度紧张,才能跟上录音的速度。
Part B听力理解有一定难度,因为可供理解的信息比较少,只有一句,所以比短对话难猜。长对话和短文跟四六级差不多。这一部分在听前一定要把选项仔细读一遍,至少看完前5个题目的选项,在听每道题目前再把四个选项好好读几遍,猜出题目大概会问什么,然后通过听到的关键词捕捉最有用的信息做出选择。
Part C听译也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型。这种题目难度主要在于理解和记忆。首先,如果听不懂或判断错了主题,就只能凭空想象乱写一气。其次,听懂但转眼就忘了,这可以通过日常的训练加以解决。影子训练法和速记符号大家上网去查,在这里我还是建议大家提高一下自己的写字速度和辨认能力。我只是在真题中演练了一下,具体方法是:记笔记,在下面写出汉语,句子听译和短文翻译以及两篇短文听译之间誊抄部分译句;听英语,看英语原文和所给译文,体会翻译方法,划重点;对比自己译文和所给译文,划出漏听词并注上译文。
阅读部分:
至于阅读,中口阅读文章的难度介于四六级之间,但是时间很紧,这就要求有一定速度和准确性。建议大家认真做前5篇,确保一定的准确性,最后一篇一般难度较大,时间紧迫的话就全选C吧,我当时就是这么干的,考得还不错。
翻译部分:
翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言真实水平的题目。除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。翻译题目最好都事先动手做一遍,不要以为看看答案就能做得一样。自己译完后再对照答案,看看什么地方理解错误,什么地方可以翻译得更好。这就是上面我说的要对照、对比原文和译文的原因。至于语言表达,一定不要强行记忆标准答案里很晦涩难懂的翻译,一切都要以自己原有的行文习惯为基础。能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确表达出来,基本分也能拿到。但万一背下来的东西到考场上写不出来,或者不小心犯了语法错误,分数就全没有了。大家一定要记住这一点:笔试只要通过,成绩高低对口试没有影响。还有就是熟练掌握口译常用词汇,要很熟练。相对来说英译汉比汉译英简单,因为汉语是我们的母语,只要英语大致看懂了,总能用汉语把意思表达出来。但汉译英就不同了,笨一点的方法是一一对应,即每个汉语意思都与一个固定的英语单词对应。至于谚语,一般来说中口不太能考到这个。如果是英语谚语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱;汉语谚语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。
四、实考时间安排及听力每题时间间隙
听力的时间是固定的。
听力填词结束,大约过3分8秒,短对话开始
短对话每小题之间停大约18,19秒
短对话结束,大约过19秒,长对话理解开始
长对话每个对话中每小题停大约15,16秒
每段长对话理解间大约停15,16秒
长对话结束后,大约过15,16秒进入句子的听译
每个句子听译之前大约有1分8秒的停顿
句子听译结束后,大约过1分8秒进入段落听译
第一段句话听译到第二段之间大约隔3分31秒
第二段句子听译和结束大约隔3分32秒
阅读和翻译各50分钟,但我还是建议大家做完听力后就做翻译,40分钟搞定,然后做阅读。万一到最后时间不够了选择题可以蒙,翻译是一定要写字的。
五.关于笔记符号
听译部分需要稍微速记符号,不需要多专业,有基本的笔记意识,自己能看懂就行了,需要学习的同学可以看5、 6集网盘里马茜老师的视频。
基本原则我概括下:(一)A4纸沿中缝对折,竖着记,意群与意群间画一条横线隔开,防止混淆;(二)以听为主,笔记为辅,每句话最多记两个关键词;(三)自己一定要认得,实在不行,汉字写得草点儿也算。
网友评论