美文网首页
非谓语动词翻译必背例句

非谓语动词翻译必背例句

作者: 生信探索 | 来源:发表于2020-04-04 12:50 被阅读0次

    Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us,/driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.   

    我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱把水加热,或让室内空调机继续运转。  

    Taking the train,/the two friends arrived in Berlin in late October 1922,/and went directly to the address of Chow En-Lai.  

    两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。   

    The farmer of 1800, /using a hand sickle, /could hope to cut a fifth of a hectare of wheat/ a day.   

    一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。       

    When Chow En-Lai's door opened/ they saw a slender man/ of more than average height/ with gleaming eyes/ and a face so striking/ that it bordered on the beautiful. 

    周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。     

    Ignoring the chair offered him, /Chu Teh stood squarely/ before this youth more than ten years his junior/ and in a level voice told him/ who he was.   

    朱德顾不上递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年人面前,用平稳的语调说明自己的身份。   

    Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates/ by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory/and then computing community grazing rates for field conditions/ using the known population density of grazers.    

    由哈格雷夫和吉恩所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估算,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。      

    But/achieving necessary matches/ in physical properties/ across interfaces/ between living and nonliving matter/ requires/ knowledge/ of which molecules control the bonding of cells to each other/-an area/ that we have not yet explored thoroughly.    

    但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合—而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。 

    相关文章

      网友评论

          本文标题:非谓语动词翻译必背例句

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mmadphtx.html