11月13日,坐落于利物浦Toxteth镇的St.Philemon's Church ,这里举行一场隆重的主日纪念活动,如同英国和其他英联邦国家的城市一样。在这个周日的崇拜活动里,有单独的一个环节是默哀、奏乐、献花、颂歌。
主持活动的是教会一位老弟兄John, 他穿着严肃,西装领带,典型的英国绅士派头,胸前配带一朵鲜红的Poppy。
他首先朗读一段纪念诗,Remembrance Poem ****(Ode of Rememberance)
They shall grow not old,
as we that are left grow old;
Age shall not weary them,
nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning,
We will remember them.
其实,这是英国诗人罗伯特·劳伦斯·宾扬 (Robert Laurence Binyon ,1869-1943)于1914年9月21日发表在泰晤士报一首诗《For the Fallen》的一部分。之所以各国选用上面这一段,是因为和平是全人类共同的期盼,不只是英国人,世界各国人民都如此热爱和平,缅怀各自国家为国献身的军民。
罗伯特的全诗内容如下:
For The Fallen
by Laurence Binyon
With proud thanksgiving, a mother for her children,
England mourns for her dead across the sea.
Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit,
Fallen in the cause of the free.
Solemn the drums thrill; Death august and royal
Sings sorrow up into immortal spheres,
There is music in the midst of desolation
And a glory that shines upon our tears.
They went with songs to the battle, they were young,
Straight of limb, true of eye, steady and aglow.
They were staunch to the end against odds uncounted;
They fell with their faces to the foe.
They ****shall grow not old, as we that are left grow old:
Age s****hall not weary them, nor the years contemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.
They mingle not with their laughing comrades again;
They sit no more at familiar tables of home;
They have no lot in our labour of the day-time;
They sleep beyond England's foam.
But where our desires are and our hopes profound,
Felt as a well-spring that is hidden from sight,
To the innermost heart of their own land they are known
As the stars are known to the Night;
As** the stars that shall be bright when we are dust,**
Moving in marches upon the heavenly plain;
As the stars that are starry in the time of our darkness,
To the end, to the end, they remain.
谨献给阵亡将士
——劳伦斯·宾雍(宾尼恩)
心怀自豪的感恩之情,身如恸失儿女的母亲,
英格兰谨为全体阵亡将士致哀,
他们都是母亲的骨肉,具有母亲的神魂,
他们为自由的事业献出了生命。
鼓声低沉而令人战栗;死神威严且不可抗拒,
它呜咽着把哀悼送至不朽的苍穹,
在那哀乐中有我们献上的挽歌,
还有我们泪花上闪烁的光荣。
他们曾伴着歌声走向战场,他们当时都年轻,
四肢灵活,眼神清澈,步伐坚定,神采飞扬,
他们亲历了前所未闻的战斗,个个视死如归,
他们倒下时全都面对着敌人。
他们永远不会老去,不像我们留下来的日渐衰老:
他们永远不为耄耋所难,永远不为残年所累。
每当太阳落下,每当清晨来临,
我们就会想起他们。
他们不再与欢笑的战友们聚首;
他们不再坐在自家熟悉的餐桌旁;
他们不再参与我们每日的工作;
他们已然长眠在英格兰海疆之外。
我们的祈求和虔诚愿望无所不在,
就像看不见却感受得到的涓涓涌泉,
他们在家乡的土地上从此英名永驻,
就像群星在夜空中耀眼夺目;
犹如永放光辉的群星,在我们化作尘土时,
他们在九天之上列队前行;
犹如闪烁发亮的群星,在我们置身冥界后,
他们星光不灭,与日月同在。
然后,在John的宣告下,所有人瞬间都低下头,伫立在原地默哀。同工的军奏乐响起,清亮、干净,没有复杂的变化曲调,让人由心底发出致敬、深思。
两分钟的默哀仪式结束。
随后,一名德高望重的退役老兵从后排缓慢地走向台前,面向十字架,停住,将一个Poppy花环献上,低头致敬。
所有在场人肃穆。
在这一刻,我们纪念的不仅仅是为战争失去生命的将士,也是为了活着的生命不忘记过去,祈求这个世界的平安。
当我低头默哀时,我想到了自己国家的先烈,想到了战争里丧掉的生命和尊严,想到了曾经跨过战争岁月、走入和平时期的外公、外婆,想到了他们过去遭遇的血腥、饥荒和大大小小的悲伤。
作为后辈,我能生活在一个相对安定的时代,从年幼到成人,一点一点地品尝人生的味道。
所有的这些“好日子”都是在前人的抗争、奋斗、积累的基础上,我才走到了这里。
感谢上帝赐予我生活在这个时代。生命的年岁如何,并不在自己的手中,没有人知道何时生、何时死。
当我郑重地低下头,仿佛喧哗的世界瞬间就安静了,内心里涌动的东西才是滋养生命的,让人不枯萎,保持鲜活的状态。
感恩。
在我看来所有的纪念活动之意义不外乎此。
它是一种仪式,却又不只是一种仪式。
网友评论