最近把手头的杂活都清理完了,心情能稍微好一些了,可以梳理梳理准备开始一阶段的学习了。上周开始看的番茄工作法一直没来的及实行,因为好像我真正工作劲头上来的时候还是挺专心的,所以心里的负罪感到是没有那么强烈。
公司4月底开了个日语班的课程,我倒是挺有兴趣的,中间经历了一点小插曲但还是成功报名就等着开课的邮件了。昨天我问了负责人什么时候上课因为之前招生的时候写的是5月份,这都中旬了我寻思是不是给我忘记了,一问果然,给我忘记了,因为我们部门学习的就我一个,只能周三上第二节,也就是今天晚上的6-8点。去了教室签到,准备上课,老师上节课已经把50音讲完了,whaaaaaaaaaat ! 我完全处于懵逼状态,老师说的那些我完全不懂,所以只能下来赶紧想办法把之前欠缺的补上。
今天上日语课发现了一个特别有意思的事情:日语里边好多单词的发音和英文是一样的,而字形和汉字是一样的,也就像之前知道的那样日本的文字是由汉字演变过去的,但是发音怎么是英文的呢。

为什么日语里这么多外来语?
简单的说:
-
日语的书写方式(假名所见即所读)极易收入外来语,只需转换近似发音。对比中文,banana必须给它一个“香蕉”的汉名,而日语可以直接用近似发音的片假名拼写即可
-
日本人自明治维新后对于西方的推崇之心,不排斥甚至乐意吸收外来语
-
正因为日语里是不是外来语很容易听的出来,所以感觉数量多,而再拿中文举例,其实多少词只是我们没意识到它是外来语...
-
然后关于楼主文中的迷思,其实速度,游戏,蜘蛛都是有对应的和语词汇的:
速さ(hayasa) 遊び(asobi) くも(kumo)
具体至于现在的日常生活中,同样的词会比较流行哪种说法,其实还是看环境等很多因素的,比如蜘蛛其实都是说kumo的,而游戏,特别是电子游戏,就一定会是ゲーム(game),速度的话作为名词确实更多的会是スピード(speed),但如果要说很快,那就会是和语词汇: 速い(hayai),而不会是quick之类的外来语。
说了这么多还是得学,啥也不说了,滚去学习50音了。
网友评论