美文网首页区块链社会学
decentralized的正确翻译应为“非中心化”

decentralized的正确翻译应为“非中心化”

作者: 沛文沛语 | 来源:发表于2020-10-15 10:10 被阅读0次

“去中心化”是区块链的一个重要的属性,被给予了很高的期望,但是在实际的应用过程中,这个特点似乎没有发挥太大的作用。


中心化 去中心化 分布式示意图.jpg

最近读朱嘉明老师的新书《未来决定现在》,看到朱老师治学的严谨。对于大多数人不太注意的词源本义的概念上下了功夫研究。
有道词典里对于decentralized的第一个翻译就是去中心化


有道词典的翻译

而实际上在区块链系统中,其更准确的表达应该是非中心化。

提问:能不能用一个词取代“去中心化这样的词?
朱嘉明:其实,正确的翻译应该是“非中心化”。“去中心化”翻译的问题出在“去”是动词,而“非中心化”中的“非”字是一个状态,中性。现代中文存在一个动词使用过度的问题。似乎不用动词话说不清楚,例如“搞”字就是典型的被过度使用的动词。选择一个动词,很容易加入主观意识。我赞成用“非中心化”替代“去中心化”,因为“非中心化”是一种现实中存在的状态。《未来决定现在》P207

读到这里有点豁然开朗的感觉,因为语言不只是表达我们的思维,语言也会反过来塑造我们的思维。当你用一个动词表达的时候,你的潜意识里是要执行一个动作。当你使用一个形容词表达的时候,你是在陈述一个状态。
“去中心化”有一种和“中心化”的对抗的意思在里面,而“非中心化”的含义就更加丰富了,相对来讲表达也更加温和。

在牛津字典里,对于decentralize的解释是:动词,to give some of the power of a central goverment,oragization,etc. to samller parts or orgnizations around the country,分散,下方(权力),将…的权力下方。
对于decentralized的释义是VN,也就是及物动词,后面可以直接跟一个宾语,比如decentralized network。
其实从英语的词语结构上来看,de这个前缀和is,il,in等前缀都可以表达一个否定,反向的意思。

我们比较一下同样在金融领域中类似的词语是怎么翻译的。比如哈耶克的《货币的非国家化》这本书是很多区块链从业者推崇备至的,这本书的原名是什么呢? 货币的非国家化 货币的非国家化

其英文全称是《Denationalisation of money》,其中denationalisation 这个英文单词,也是以de开头的,同样表达的是反向,否定,非的意思。有意思的是,翻译者并没有把书名翻译成“货币的去国家化”。
值得多说一句的是,朱嘉明老师在P167页的附注上说到:

英文对于“货币”的表达方式要比中文丰富和严谨,包括,money,currency,coin ,fiat money,legal tender。在中文语境中,比较大而化之,例如Bitcoin的coin还是不同于money或者currency的。

其实如果把《货币的非国家化》反过来翻译成为英语应该是《Denationalisation of fiat money》。在这个语境中,把Money翻译成为货币,也着实不太达意。因为汉语语境中货币默认就是法币,其对应的英文单词是fiat money,而单纯的money的含义更为广泛,不特指法币。
牛津字典里对于money的第一个意思是:what you earn by working or selling things,and use to buy things.钱,薪水,收入。
这个地方的钱可以是一种工作量证明,比如过去集体劳动挣的工分,也是符合money的这个含义的,但是它不是法币。
money在牛津字典里的第二意思才是钱币,或者钞票,coin or paper notes.因此在《Denationalisation of money》更准确的翻译应该是《钱币的非国家化》。

我想之所以把decentralized翻译成为“去中心化”,这个也和比特币的起源有关系,比特币起源于极客社区,这些人是主张无政府主义,自由主义的,其本身和中心化的金融机构是一种对抗的态度。
中本聪曾说:“传统货币的根本问题正是来源于维持它运转所需要的东西——信任,人们必须要相信中央银行不会有意劣化货币。可是法币的历史却充满了对这种信任的背叛,我们相信银行,银行持有并电子化的转移了我们的钱。可是银行却在部分保证金制度之下,通过一浪接一浪的信用泡沫将货币抛洒出去。”
中本聪留下这样的话:“Yes,we will not find a solution to political problems in cryptography ,but we can win a major battle in the arms race and gain a new territory of freedom for several years.Governments are good at cutting off the heads of a centrally controlled networks like Napster, but pure P2P networks like Gnutella and Tor seem to be holding their own.”
大概意思是:
“是的,我们无法找到通过密码学解决政治问题的途径,但我们可以在军备竞赛中获取重大战役胜利,同时夺取自由的新领域。政府擅长打败Napster那样的中央控制的网络,但是对Gnutella和Tor这样纯粹的P2P(点对点)网络可能束手无策。”

在比特币和加密货币原教旨主义者的语境下,去中心化的翻译是符合其思想的。但是当区块链作为一种中性化的技术,开始传播到更大范围内,作为一般科学研究进行对待的时候,融入社会,进入人们的生活的时候,就不能使用带有小圈子价值观色彩的语言来表达其准确含义了。我们不能不自觉的带入朋克社区的对于区块链的价值观而不自知。技术是中性的,如何使用技术,对于技术持有什么样的价值观,可以百家争鸣。我同意并支持朱嘉明老师的意见,decentralized,应该表述为“非中心化”。

相关文章

网友评论

    本文标题:decentralized的正确翻译应为“非中心化”

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/murnpktx.html