美文网首页花精灵💌心灵的归宿以文会友
名诗我译(艾米莉.狄金森篇 11)——我没时间憎恨

名诗我译(艾米莉.狄金森篇 11)——我没时间憎恨

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-04-21 00:00 被阅读0次

    作者:艾米莉.狄金森

    译文、配图摄影:真念一思

    (诗歌标题为译者所加)

    I had no time to hate, because

    The grave would hinder me,

    And life was not so ample I

    Could finish enmity.

    我没时间憎恨,因为

    坟茔会将我阻碍

    既然生命

    并不富富有余,我

    就早该结束仇恨

    Nor had I time to love, but since

    Some industry must be,

    The little toil of love, I thought,

    Was large enough for me.

    我也没时间恋爱,但既然

    生而必须勤勉

    爱的小小艰辛,我觉得

    便已是我不可承受之

    作者简介及其他相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

        不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(艾米莉.狄金森篇 11)——我没时间憎恨

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/musmuhtx.html