美文网首页天狼星简书专辑天下美景名诗我译
名诗我译(艾米莉.狄金森篇04)——希望

名诗我译(艾米莉.狄金森篇04)——希望

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-03-27 00:00 被阅读0次

    作者:艾米莉.狄金森

    译文:真念一思

    (诗歌标题为译者所加)

    配图摄影:花开听禅xm

    Hope is the thing with feathers

    That perches in the soul,

    And sings the tune—without the words,

    And never stops at all,

    希望是长着翅膀的精灵

    栖息在灵魂之中

    唱着没有歌词的旋律

    永远不会停息 

    And sweetest in the gale is heard;

    And sore must be the storm

    That could a bash the little bird

    That kept so many warm.

    狂风掩不住

    它最动听的歌声

    风暴一定在震怒

    以为能给它一次重击

    这饱含温暖的小精灵

    I've heard it in the chilliest land,

    And on the strangest sea;

    Yet, never, in extremity,

    It asked a crumb of me.

    无论在最寒冷的大地

    还是在最陌生的大海

    我都能听到它的歌声

    即便身陷最极端的困境

    它也从不向我索要分毫……

    作者简介及其他相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    (图片来自花开听禅xm,向好友致敬致谢!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(艾米莉.狄金森篇04)——希望

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bcvquhtx.html