今天既然看到了这事儿,就简短的说一些个人看法。
首先我们必须明确的是英语本身就是一个不断变化的语言,建立在拉丁文基础之上并辅以不同地区的发音模式而发展的,所若追究其根源,当源自腓尼基字母,从这一点来讲并非英亦更非美所原创。
很多词汇并非古已有之,故无需一味推崇膜拜西方社会,”附和”其口味。
再说:中国有历史悠久的的传统文化,英国毋能比,亦何谈建国仅仅240年左右英属殖民地亚美利坚联合王国?
春节就是ChunJie, 哪来的Lunar New Year? 真是可笑,亦可悲!
加之春节乃为我中华民族4000余年之久的传统节日,哪里是简单的Lunar New Year所能体现的? 故又何必纠结该用哪些词汇如竭力迎合粉饰?
故,基于上述事实,春节等一系列中国传统文化的相关词汇 应当音译为汉语拼音,并将其推行于外界诸国,时间一久,习惯自成也!
刘雯“拜错年”引热议,“春节”用英语到底应该怎么讲网友所说之:“声势浩大,影响广泛的庆祝胜过争辩的言辞。” 个人是非常赞同的,只要每个中国人,无论身在祖国抑或他乡,只要积极的推广中国传统文化,都注定会是:影响深远,大有裨益的。
补充: 如今通行的汉语拼音法案于1958年2月11日批准通过,汉语拼音方案是历史与现实相结合的产物,它建立在我国数百年拉丁字母注音的实践经验基础上、在广泛的群众基础上,极大的便利了对外交流。
最后,附上一篇澎湃新闻的原题报道:
http://mp.weixin.qq.com/s/l0GcnywAyQGV3DmHYgj0rg
网友评论