As of Tuesday evening, the 7.6-magnitude strong earthquake that occurred in Japan has caused at least 57 deaths, multiple casualties, building collapses, widespread power outages, and fires. The latest development is a collision between a Japan Airlines plane and a Japan Coast Guard aircraft at Tokyo's Haneda Airport during landing, resulting in at least five deaths among the six crew members of the latter. The Japan Coast Guard aircraft was originally scheduled to transport relief supplies to the earthquake-stricken area in Ishikawa Prefecture. It was preparing for takeoff on the runway when the incident occurred. It's not difficult to imagine the various chaos that this major earthquake has brought to Japan.
截至周二晚间,日本发生的7.6级强烈地震已造成至少57人死亡,多人受伤,建筑物倒塌,大范围停电和火灾。最新情况是,在东京羽田机场,一架日本航空公司飞机与一架日本海岸警卫队飞机在降落过程中发生碰撞,导致后者六名机组人员中至少五人死亡。日本海岸警卫队飞机原定计划运送救援物资到石川县地震灾区。事发时,该飞机正准备在跑道上起飞。不难想象,这场大地震给日本带来了各种混乱。
as of:截至……
magnitude:/ˈmæɡnɪˌtjuːd/ n. 巨大,重要性;震级;规模
casualty:/ˈkæʒjʊəltɪ/ n. 伤亡人员;受害者;急诊室
collapse:/kəˈlæps/
v. 倒塌;崩溃;昏倒;暴跌
n. 倒塌;崩溃;病倒;暴跌
power outage:电力中断
collision:/kəˈlɪʒən/ n. 碰撞;冲突
relief supply:救援物资
the earthquake-stricken area:地震灾区
This is the strongest earthquake in Japan since the "3.11" earthquake in 2011. The Japan Meteorological Agency stated on Tuesday that since January 1 local time, there have been 155 earthquakes in Japan, including two strong earthquakes of over magnitude 6. It is uncertain whether there will be continuous aftershocks or even larger earthquakes. Despite Japan's rich experience in dealing with disasters such as earthquakes and tsunamis, human society remains vulnerable in the face of unexpected natural disasters. We express our sympathy for the victims and injured of this earthquake and hope that the people of Japan, as well as Chinese people in Japan, can safely overcome this difficult situation.
这是自2011年“3.11”地震以来日本发生的最强地震。日本气象厅在周二表示,自当地时间1月1日以来,日本已发生155次地震,其中包括两次超过6级的强烈地震。目前尚不确定是否会有持续的余震甚至更大的地震。尽管日本在处理地震和海啸等灾害方面拥有丰富的经验,但在面对意外自然灾害时,人类社会仍然很脆弱。我们对这场地震的受害者和受伤者表示深切的同情,并希望日本人民以及在日本的中国人能够安全度过这一困难时刻。
tsunami:/tsʊˈnæmɪ/ n. 海啸
remain vulnerable:/ˈvʌlnərəbəl/ 仍然脆弱
Meanwhile, we also notice that in this earthquake, there is some important information that may not have received enough attention. For example, Tokyo Electric Power Company (TEPCO) announced on the evening of January 1 that the water from the fuel pools at the top floors of the No. 7 and No. 2 reactors at the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant in Niigata Prefecture spilled over due to strong earthquakes. These waters contain radioactive materials, and the radiation levels are currently being measured. In addition, there was a situation at the Shika Nuclear Power Station in Ishikawa Prefecture where some water had sloshed from a cooling pool for spent fuel rods. Regarding the issues at these two nuclear power stations, the Japanese authorities have promptly concluded that they are "currently safe," stating that "no damage or leaks were confirmed" and that the fuel cooling at the Shika Nuclear Power Station was "unaffected."
与此同时,我们也注意到在这次地震中,可能有一些重要信息并未受到足够关注。例如,东京电力公司(TEPCO)于1月1日晚间宣布,新泻县柏崎刈羽核电站7号和2号反应堆顶层的燃料池因强烈地震而溢出。这些水中含有放射性物质,目前正在测量辐射水平。另外,在石川县志贺核电站也出现了一些状况,部分用于存放废旧燃料棒的冷却池中的水出现了晃动。关于这两个核电站的问题,日本当局迅速得出结论称它们“目前安全”,并表示“没有发现损坏或泄漏”,志贺核电站的燃料冷却“未受影响”。
there is some important information that may not have received enough attention:可能有一些重要信息并未受到足够关注
reactor:/rɪˈæktə/n. 核反应堆;反应器
nuclear power plant:核电站(=nuclear power station)
spill over:溢出
radioactive:/ˌreɪdɪəʊˈæktɪv/ adj. 放射性的,有辐射的
radiation:/ˌreɪdɪˈeɪʃən/ n. 辐射,放射线;放射疗法
slosh:/slɒʃ/ vi. 溅,泼 vt. 搅动,晃动
rod:/rɒd/ n. 棒,杆;钓竿,鱼竿
promptly conclude:迅速得出结论
leak:/liːk/ v. 渗入,漏出;泄露 n. 漏洞;泄密
We certainly hope that this accurately reflects the current situation regarding the nuclear power plants. The information has garnered significant attention from netizens, leading to doubts about whether Japan will experience another catastrophic nuclear accident similar to the Fukushima incident following an earthquake. One reason for this concern is that Japan is one of the countries with the highest concentration of nuclear power plants in the world, coupled with its limited land area. Once a serious nuclear disaster occurs, Japan can hardly cope with it independently. The Fukushima nuclear accident serves as a painful reminder. More importantly, the Japanese government and TEPCO have a bad track record of mishandling nuclear accidents. To some extent, they have lost credibility. Furthermore, Japan's stubborn and irresponsible actions regarding the dumping of nuclear-contaminated water from Fukushima have caused great concerns among the Japanese people and neighboring countries.
我们当然希望这准确反映了目前核电站的情况。这些信息引起了网民的极大关注,引发了人们对日本是否会在地震后再次发生类似福岛事件的灾难性核事故的质疑。其中一个担忧的原因是日本是世界上核电站密度最高的国家之一,再加上其有限的土地面积。一旦发生严重核灾难,日本几乎无法独立应对。福岛核事故成为了痛苦的教训。更重要的是,日本政府和东京电力公司在处理核事故方面有着不良的记录。在某种程度上,他们失去了公信力。此外,日本在处理福岛核污水排放方面的固执和不负责任的行为引起了日本国内和邻国的极大关注和担忧。
garner significant attention from:获得极大的关注
catastrophic:/ˌkætəˈstrɒfɪk/ adj. 灾难性的;失败的
one reason for this concern is that:其中一个担忧的原因是
couple with:再加上;伴随;与…相结合
serve as a painful reminder:成为了痛苦的教训
more importantly:更重要的是
have a bad track record of:有着不良的记录
to some extent:在某种程度上
lose credibility:失去信誉,失去信用
furthermore:此外
the dumping of nuclear-contaminated water:核污水排放
We understand that it may be challenging for Japan to quickly grasp the full extent of the situation immediately after an earthquake. When it comes to nuclear accidents, Japan has made mistakes in the past, and we hope it will not repeat them. This concerns the personal safety of the Japanese people and is also a universal concern of the international community.
我们理解,在地震发生后,日本可能很难立即全面了解情况的严重程度。在涉及核事故时,日本过去犯过错误,我们希望它不会重蹈覆辙。这关系到日本人民的人身安全,也是国际社会普遍关注的问题。
grasp the full extent of:全面把握
——本文的新闻评论部分来自We care about Japan's disaster situation and are concerned about nuclear safety: Global Times editorial<节选>
网友评论