'无趣的人' Buzz Killer
晚上Anna她约我出去喝酒,我说今天没有时间,明天有个课题要做presentation(演讲),我今晚要赶出来。Anna冲我翻了白眼说:‘Ewh,you are such a buzz killer! We could have so much fun! ’
'Don't be a buzz killer'是我害怕听到的一句话。美国人都喜欢有趣的人,好像大部分人不懂什么叫shy。我会害怕自己表现的太安静,大家会觉得我不fit in(融入)。之前有一次我和几个外国朋友在party上玩做动作猜词的游戏,轮到我做动作的时候我犹豫了一下,跟大家说我不太擅长表演诶,结果大家一致把我推上台,嘴里喊着:'Don't be a party breaker!'
其实后来放开了,自己的游戏体验和心情也会更好。好像在中国跟朋友聚会,大家聊聊八卦,刷刷手机,加加微信,女生负责貌美如花就挺已经足够好了。但是美国的party大家都挺注重体验,会有些主题,或是互动,会营造一个氛围让大家havea good time。
Buzz killer与其说是某人无聊,不如说是某人把自己的一团热情被浇灭。Buzz做动词可以翻译成蜜蜂的嗡嗡叫,eg.Those bees are buzzing. 做名词指兴奋/喜悦的心情。Killer指杀手,在这里buzz killer就译为终结乐趣的人,无聊的人。killer单独也可以形容无聊的人。kill是killer的动词形式,指杀人的动作,也可以用来形容消磨时光,eg. I am so boring right now, I'm gonna watch some soap operas(肥皂剧)to kill the time.
‘泼冷水’ Harsh My Buzz
Buzz在这里又出现了,还是乐趣,兴奋的意思。Harsh是指严厉的,恶劣的,刺耳的。之前在美国读书的时候,有一节课教授非常喜欢让我们以小组形式总结每天的新闻内容,班里很多上班族天天被家庭,工作缠绕还几乎每天需要抽出时间聚在一起做作业,大家一见面就会抱怨:'Why is she being so harsh on us? It's not necessary to get together everyday'.
'他为什么对我这样‘ ‘干嘛让自己活的这么累’ 类似的问题都可以用harsh这个词。Harsh the
buzz跟buzz killer想表达的意思差不多,不过buzz killer是形容一个人,harsh the buzz是形容一个人做的事情。译为本来一腔热血,一下就被你打击下来。看过《破产姐妹》的人一定知道,max最喜欢做的事就开han的玩笑,嘲笑他个子小,没人爱,喜欢harsh han‘s buzz。
泼冷水还有一个贴切的说法是‘burst a bubble’ 愿意可以理解为戳破一个泡泡。所以想用英文翻译一下中国的俗语,或是网络流行语,从字面入手绝对是一个big no no!如果你把泼冷水翻译成‘throw cold water',美国人一定会满脸问号。所以方法只有日常生活中,跟朋友交流,看美剧漫漫积累。
网友评论