思念,缠绵之影
[智利]巴伯鲁·聂鲁达
思念,深深孤独里挥之不去的影。
你如此遥远,啊,远到遥不可及。
思念,自由自在的鸟群,幻化的形程,
埋灭的心灯。
雾霭笼罩尖顶钟塔,如此遥远,高不可攀!
令人窒息的哀叹,碾碎的渺茫希望,
沉默的搅碎者,
远离城市,孤独如夜间的黑暗直落你脸庞。
你的形象显现,如此陌生,陌生得象异类。
我回想、追索与你相遇前的宏大生涯。
我最初始的人生,充满艰难。
面对大海狂呼呐喊,惊扰顽石,
在海浪中随意奔跑、肆意狂癫。
在大海沈默的注视中悲愤、怒喊。
莽撞、狂暴、敢向天公挑战。
你,女子,你是何等尤物、何样焰光
传扬何种巨扇般的风信?你从来就是遥不可及。
森林之火!如今在幽郁之心一个又一个的十字架中燃放。
燃吧,烧吧,烧成漫天火焰,燃成一片火树金花的辉煌。
摇撼根基,
冲击海浪!
我的魂四处游晃,在悲喜交集中无尽地跌宕。
思念,在深沈孤独中埋灭心灯。
你是谁、是你?
Thinking, Tangling Shadows
by Pablo Neruda
Thinking, tangling shadows i n the deep solitude.
You are far away too, oh farther than anyone.
Thinking, freeing birds, dissolving images,
burying lamps.
Belfry of fogs, how far away, up there!
Stifling laments, milling shadowy hopes,
taciturn miller,
night falls on you face downward, far from the city.
Your presence is foreign, as strange to me as a thing.
I think, I explore great tracts of my life before you.
My life before anyone, my harsh life.
The shout facing the sea, among the rocks,
running free, mad, in the sea-spray.
The sad rage, the shout, the solitude of the sea.
Headlong, violent, stretched towards the sky.
You, woman, what were you there, what ray, what vane
of that immense fan? You were as far as you are now.
Fire in the forest! Burn in blue crosses.
Burn, burn, flame up, sparkle in trees of light.
It collapses, crackling. Fire. Fire.
And my soul dances, seared with curls of fire.
Whocalls? What silence peopled with echoes?
Hour of nostalgia, hour of happiness, hour of solitude.
Hour that is mine from among them all!
Hunting horn through which the wind passes singing.
Such a passion of weeping tied to my body.
Shaking of all the roots,
attack of all the waves!
My soul wandered, happy, sad, unending.
Thinking, burying lamps in the deep solitude.
Who are you, who are you?
网友评论