试着翻译一下聂鲁达的 I like you to be still《我喜欢你静止》。
聂鲁达的原诗是西班牙文,西语到英语已不可能百分之百精确,从英文再翻成中文, 必定又会损失原文的一些韵味。我不懂西文,单从英文看,我觉得网上的一些翻译对一些词的拿捏不准,当然,整体上大致不会破坏诗的意境。
以下是我个人的理解:
Still的本意是不动的意思,而不仅仅是寂静或者沉默,前者是视觉感受,后者是听觉,这种静和止的状态,才会带来“你不在这里”的感觉;
absent也不是消失的意思,消失了的状态是没人知道她在哪里,而这里想要表达的是作者“我”和“她”情感上的距离,她“不在这里”,而是在“远处”。之所以有这样的感觉,是因为作者的爱和表述得不到对方的回应,她能够听到也能感受到作者,但没有给出任何反应,作者才会发出“我的声音无法触及你”的感叹,就好像顾城“你看我时很远,你看云时很近“ 的那种咫尺天涯的无奈。
I like for you to be still: it is as though you were absent
我喜欢你静止:就好像你不在这里
and you hear me from far away and my voice does not touch you
你在远处聆听我,而我的声音无法触及你
It seems as though your eyes had flown away
你的眼神飞逝
and it seems that a kiss had sealed your mouth
仿佛一个吻,缄封了你的双唇
As all things are filled with my soul
就像万物充盈着我的灵魂
you emerge from the things, filled with my soul
你带着我的灵魂,从万物中浮现
You are like my soul, a butterfly of dream
你就像我的灵魂,一只梦想的蝴蝶
and you are like the word Melancholy
你就像忧愁这个词语
I like for you to be still, and you seem far away
我喜欢你静止,仿佛你很遥远
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove
听上去你似乎在叹息,如鸽子般咕鸣的蝴蝶
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
你在远处聆听我,而我的声音无法触及你:
Let me come to be still in your silence
就让我在你的沉默中静止
And let me talk to you with your silence
让我用你的沉默与你交谈
that is bright as a lamp, simple as a ring
灯一样明亮,指环一样简单
You are like the night, with its stillness and constellations
你宛如夜晚,带着静谧和星际
Your silence is that of a star, as remote and candid
你沉默如星辰,深邃而又坦诚
I like for you to be still: it is as though you were absent
我喜欢你静止:就好像你不在这里
distant and full of sorrow, as though you had died,
远远地,你充满着忧伤,如同已经死去
One word then, one smile, is enough
但一个词,一个微笑,我已心满意足
And I am happy, happy that it's not true.
我会很高兴,高兴这并不是真的。
网友评论