美文网首页英语点滴
假装官宣!Add oil=加油,搞笑中式英语被牛津词典正式收录啦

假装官宣!Add oil=加油,搞笑中式英语被牛津词典正式收录啦

作者: 芭蕾企鹅May | 来源:发表于2018-10-24 23:18 被阅读3次

    英语行动派梦想家,坚持行动,玩转英语,用行动实现梦想!

    好消息!

    中式英语 add oil 加油 正式转正,

    进入世界最权威的《牛津英语词典》啦!

    消息是真的,官宣是假装的。

    (Oxford English Dictionary,简称 OED)

    OED 日前做了 3 个月一次的季度更新,发布了1400 余个新词新义

    牛津词典这样解释Add Oil(加油)

    add oil是中文“加油”,普通话jia you,粤语ga yao的字面意思直译。

    表达鼓励 / 支持,expressing encouragement, incitement or support。

    相当于英文的go on 或 go for it 或 keep it up。

    牛津词典称,add oil 是起源于并主要适用于香港地区的英语, originally and chiefly Hongkong English,最早出现时是香港一些体育比赛的加油纸质标语。

    因为add oil 字数少,生动易记,逐渐变成了一种习惯性表达,是中国人用中式表达直译英语后发明出来的新词。

    牛津词典中列举「add oil」的书面证据 (quotation)来自《中国日报》香港版,2016 年 6 月 7 日:

    If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!

    你说,在下一届奥运会或世界杯,add oil会不会成为最新最酷的加油口号呢?

    这些年来,在全球化进程中,中国文化影响力不断提升,外国人越来越多使用中式英语Chinglish表达,所以英语中的中式外来语也越来越多出现在英语世界的日常生活中。

    下面我们来英语日常用语中有哪些源于中文的词汇吧。

    如果你会讲粤语或闽南语,你会发现很多词汇读起来都耳熟能详哦。

    1.dim sum

    这次词来源于粤语里的“点心”(diǎn xīn),指的是广式早茶或下午茶里的虾饺,蟹黄包等小格笼蒸出来的点心。

    2. Pekoe

    现在Pekoe指高品质的嫩叶红茶,有时候也用来称呼一些来自斯里兰卡和印度的红茶。这个词其实源于闽南语,闽南语里品质好的茶被称为pek-ho,就是普通话里“白后”(白皇后)的意思。

    3.bok choy

    bok choy说的就是白菜(准确是指瓢儿白,油菜),bok choy是白菜(bái cài)的音译。

    4.Chop Suey

    Chop Suey在字典的解释是,能在中餐馆点的一道菜,混合了蔬菜、琐碎成小块的食物。其实就是“杂碎”(zá suì),这个词既是音译了中文的杂碎(zá suì)的粤语发音,又融入了Chop(剁碎)这个词,也算是音意兼备了。

    5.Ginseng

    Ginseng是人参的意思,同样是音译,来源于闽南语的"jîn-sim",也有人认为来源于粤语发音“yun sum”。

    6.loquat

    loquat是枇杷的意思,但这个词也是来自于中文,因为古代中国人管枇杷叫芦橘,loquat来源于粤语发音 luh kwat,读音非常相似。

    7.won ton

    won ton指的是馄饨,这个不用过多解释,读一读就明白,它来自于馄饨的粤语发音(wún tún)。

    8.wok

    读成/wɑk/,wok指的就是中式炒锅,我们通常称为大铁锅,同样来自于粤语“锅”的发音wohk。

    9.ketchup

    很多人可能想不到,ketchup蕃茄酱这个词也是来源于中文。它来源于闽南语里的kê-tsiap,指的是发酵鱼做成的酱,也有说法是粤语中的“茄汁”。

    10.hoisin sauce

    一种深色的,咸味的酱。这个词读一下其实就能猜出来,听起来就是粤语发音的“海鲜”酱。通常是用牡蛎的精华成分做的,和ketchup一起传到欧洲,有时候也被称为oyster sauce(牡蛎酱)。

    11.chow

    读成/ tʃaʊ/,chow在美式英语里就是指食物,它其实是一个中英混杂语,这个词的出现最早要追溯到19世纪,是加州修铁路的中国劳工带到美国去的。由于这些中国劳工大多来自两广地区,chow显然也是粤语发音,很多人认为,它就是来源于粤语里的“炒”。

    12.kung pao chicken

    宫保鸡丁的音译,这个词的来历不用赘述了,词的发音也很贴近中文原文。

    13.tofu

    来源于中文豆腐的发音,指的当然也是豆腐。

    14.lychee

    读成/ˈlitʃi/,荔枝,红壳白果肉,味甜的水果。这个词也是荔枝(lì zhī)音译过去的。

    15.cheongsam

    读成/tʃɔŋˈsæm/,听起来发音很像中文的“长衫”,它指的就是中国传统服饰,男士穿的长袍马褂,来源于长衫的粤语发音chèuhngsāam。

    16.qipao

    女士的旗袍,直接音译。

    17.typhoon

    读成/ taɪˈfun /,部分源自中文中的“台风”一词。

    18.feng shui

    风水的音译,它早已正式进入英文辞典,成为了中文外来语。

    19.chop chop

    这个词来源于粤语的gāp,也就是普通话里的急(jí),表示情况紧急,在英语里引申为了“快点!赶紧”。

    除了以上这波之外,还有大家比较熟悉的

    Kung fu(功夫)

    mahjong(麻将)

    Shar Pei(沙皮犬)

    Shih Tzu(西施犬)

    Yin yang (阴阳)

    等等。

    记得几年前May老师在美国超市第一次看到 bok choy 白菜,

    第一反应是

    哈哈哈太有趣了

    好久不见 long time no see 

    这句“洋泾浜”英语早就进入了英语词典。

    有网友说,其他Chinglish句子,转正进牛津词典指日可待了。

    你觉得呢?

    Good good study, day day up?

    好好学习,天天向上

    No zuo no die?

    不做死就不会死

    You can you up?

    你行你上

    If you are no three no four, I give you some color to see see?

    如果你不三不四,我就给点颜色你看看。

    是不是顿时觉得学英语easy多了?

    But, 以上几句,在牛津官宣收录之前,

    大家不要考试时候用哈哈哈

    你还知道哪些脑洞大开的中式英语呢?

    留言补充一下吧~

    May带你玩转英语

    最实用的英语学习方法和资源

    英语行动派梦想家大本营

    顺手点赞,是暖心的好习惯~

    谢谢你给行动派梦想家的支持与鼓励

    相关文章

      网友评论

        本文标题:假装官宣!Add oil=加油,搞笑中式英语被牛津词典正式收录啦

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nepftqtx.html