美文网首页
在外国公司,不要把“注意”翻译为pay attention to

在外国公司,不要把“注意”翻译为pay attention to

作者: 英语学习交流 | 来源:发表于2020-09-24 07:19 被阅读0次

外国人已经厌倦了把“注意”翻译为pay attention to

因为我们喜欢用““pay attention to ””表达“注意,留意,”其实attend to 也有注意,留意的意思。

并不要死板的用pay attention to ,显得你英语语言表达词汇知识匮乏,听你说话的老外会表示听烦了。你完全可以根据企业不同的情况选择不同的表达。

please note that,“注意某事,”that后面特别提醒人们注意的事情,往往用话商务环境。例如:Please see to it that请看到它,这是“注意确保让事情得以进行。”

单单是attend to,只能是“注意进行比较研究单一的事情”,比如老师说pay attention to your writing,请注意你的书写,在工作过程当中,这样一个简短的表达,是满足不了叙述清楚复杂的事情的需要。(图片源于网络,用于学习交流,如有侵权,请联系删除!)

相关文章

网友评论

      本文标题:在外国公司,不要把“注意”翻译为pay attention to

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nfzayktx.html