![](https://img.haomeiwen.com/i10179235/f2aa89ffeabe36d4.jpg)
外国人已经厌倦了把“注意”翻译为pay attention to
![](https://img.haomeiwen.com/i10179235/d5eb0026e9a08b50.jpg)
因为我们喜欢用““pay attention to ””表达“注意,留意,”其实attend to 也有注意,留意的意思。
![](https://img.haomeiwen.com/i10179235/46cba297b3f4c687.jpg)
并不要死板的用pay attention to ,显得你英语语言表达词汇知识匮乏,听你说话的老外会表示听烦了。你完全可以根据企业不同的情况选择不同的表达。
![](https://img.haomeiwen.com/i10179235/cb240454b9546e2e.jpg)
please note that,“注意某事,”that后面特别提醒人们注意的事情,往往用话商务环境。例如:Please see to it that请看到它,这是“注意确保让事情得以进行。”
![](https://img.haomeiwen.com/i10179235/85fd1cecd1c91ef1.jpg)
单单是attend to,只能是“注意进行比较研究单一的事情”,比如老师说pay attention to your writing,请注意你的书写,在工作过程当中,这样一个简短的表达,是满足不了叙述清楚复杂的事情的需要。(图片源于网络,用于学习交流,如有侵权,请联系删除!)
网友评论