读新锐女诗人诗集有感
Rupi Kaur, 是一个加拿大新锐女诗人。她不仅写诗,还为自己写的诗配画。在她五岁的时候,她妈妈递给她一只画笔,并对她说,把你的心画出来。2014年,她还在滑铁卢大学读书的时候,自己出版了第一本诗集,叫牛奶和蜂蜜。一经推出,风靡全球,已经被翻译成15种语言,并销售了超过250万册。2017年她又出版了第二本诗集,太阳和她的花儿们,也同样大受欢迎。
她的诗歌描写爱,失去,惨剧,女权,移民,和变革。
在第二本诗集,太阳和她的(我很意外她用了女性的那个她来描写太阳)花儿们,我挑几首觉得有意思的,来翻译成中文,与大家分享。
她时而下笔轻快,时而沉重,时而调皮,多变使她的诗歌有趣而生动。她很擅长描写人物心理,并用很简洁的词句表达出来。
Hunger 饥饿
the hummingbird tell me
蜂鸟告诉我
you’ve changed your hair
你改变了发型
i tell them i don’t care
我告诉他们 我才不在意
while listening to them
在我听的时候
describe every detail
我絮叨了所有的细节
responsibility 责任
a lot of times
很多时候
we are angry at other people
我们生别人的气
for not doing what
是因为他们没有做到
we should have done for ourselves
我们本应为自己做的事
unappreciative 不懂得感恩
when snow falls
下雪的时候
I long for grass
我渴望青草
when grass grows
青草生长的时候
i walk all over it
我踩在上面
when leaves change color
当叶子改变颜色的时候
i beg for flowers
我祈求花朵
when flowers bloom
当花儿盛开的时候
i pick them
我把它们摘下
Together 在一起
the irony of loneliness
孤独之所以讽刺
is we all fell it
就是我们都感觉到了
at the same time
在同一时间里
没有深奥的单词,没有复杂的句型,只有简单,明了,直接的叙述,还蛮好看的,通俗易懂,还有点哲理。
推荐大家去读。如果大家喜欢,我继续翻译!
网友评论