花深深,柳阴阴。度柳穿花觅信音。君心负妾心。
怨呜琴。恨孤衾。钿誓钗盟何处寻。当初谁料今。
翻译赏析:
花深柳密,美丽的少妇迈着慵懒的步履默然穿行其间。她痴痴地徘徊着,怔怔地寻觅着,是在捕捉一个失落的瑰梦,还是在追寻一个飘渺的幻影?其实她只是期盼收到他从远方捎来的信,然,山高水长,狠心的他一个字都不曾寄来,想必终是辜负了她这一颗真心。
独守空闺的她,久久抚弄着相思的琴弦,怎知琴声凄楚,反添了许多烦闷,只好丢下古琴,企图在睡梦中找到片刻的安宁。然而,孤衾难眠,她辗转反侧,当初与他缱绻的情景又历历浮现在眼前,更令她欷歔伤怀,她发间的钿和钗,还是他当年送她的信物,“但教心似金钿坚”的盟誓还清晰地响彻在耳畔,可那会儿谁又能料到今天这样的结局?
Flowers in bloom.
And willows loom.
I pass through them to seek your letter fine.
But your heart belies mine.
My lute is dead.
lonely my bed.
Where is the vow by my headdress and pin you've made?
Now the bygone days fade.
网友评论