1-阅读感悟
(1)关于标题。
本章标题是father and sons,张振玉翻译为“父与子”。这体现了中英文语言的差别,就是英文重视单复数,而中文不重视。因此若翻译为“父亲与儿子们”就稍显翻译腔了。
此外,本章主要讨论了三苏去首都途中的所见所闻,以及到达后的一些琐事。其中对父子之间的互动交流等很少描写,因此对于本章做标题为“父与子”,觉得不够切题。
(2)关于迷信与传说。
文中描写三苏过险峰时,写到“All a traveler could was to confide the care of his soul to God, because there was nothing else he could do about it.” 古代科学不发达,人们无法解释某种现象或者掌控某种事物时,迷信支撑着人们。随着科学的发展,许多现象得到了解释,随之就有了无神论。其实了解古代的各种传说和迷信,更能洞悉人类的心理。
(3)关于史书。
本章最后,写到了苏洵编撰史书的观点,即忠于事实,好坏尽收,以供后人借鉴。但是能接受这种观点的清明皇帝很少,毕竟听了一辈子好话的皇帝怎么能忍受别人说自己错了呢。所以,正史往往是经过polished的。论野史的重要性... ...
2 - Words and phrases
(1) bear witness to 见证...,为...作证,证明...。
林语堂在本章中两次用到这个表达。bear还可以替换成give。bear/give witness (to sth):英文解释:to show that something is true or exists。
(2) one's attention be arrested by ... ...吸引了注意力。
这个表达可以替换用到褪色了的catch/draw one's attention。
(3) yet 这个词表示“尚未”,表示未来会发生但尚未发生的事情,不能等同于not。
yet的用法还有:
网友评论