1 - 阅读感悟
(1)非常有趣的一章,阅读过程中,下列感想时不时在脑中闪现:“怎么可能能长生?”;“古人真能想~”;“哎呀,好像有点道理~”;“苏轼也逃不过长生的诱惑~”。读完整体感觉,用原文的话说就是:“... sound to us fantastic. But to a believer in this cosmogony it made sense."
(2)关于写作。林语堂在本章末尾再现了之前的写作手法,提到了苏东坡即将再次被卷入政治漩涡之中,被迫离开这悠然自得的隐居生活。
(3)关于动物。写长生时,文中提到了stork(鹤)和cicada(蝉)等。在中国文化中,许多动物都意有所指,鹤就是其中之一。“古人选择鹤和神话与宗教结缘的原因,也许不仅在于鹤善飞,具有仙人、羽客的基本特征,而关键在于它的长寿。《淮南子》、《抱朴子》都有“鹤寿千岁”之说,加上鹤的疏放、飘逸及其他生物学特性,使其不仅成为神仙的坐骑,本身也自成仙。因此引出了许许多多鹤与仙人及鹤仙的故事、传说。这些又多数与道教有关。(摘自《宋胜利:中国鹤文化》)“
文中提到的驾鹤仙去,在其他诗词中也有体现,例如诗人崔灏的《黄鹤楼》:
“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。“
(4)文中的诗词已经体现出苏东坡对于长生的质疑,最终总结出一套简单生活的原理。其实,在当时由上至下都长生不老的氛围中,能有这般想法已实属难得。毕竟一个人再伟大,也难以逃脱所在时代的影响。毕竟伟大如秦始皇,也制定不出一部互联网法。
2 - Words & Expressions
(1)the winter solstice 冬至
冬至刚过,就在文中碰上了这个表达。solstice:the time when the sun is furthest north or south of the EQUATOR 至,至日。
(2)hopelessly
在讲长寿术和炼金术被混而为一时用到这个词(P498),意思是:
①used when emphasizing how bad a situation is, and saying that it will not get better〔强调情况的糟糕程度〕没有希望地,无望地; 完全地。在张振玉的翻译中用“却”来表示这个词所含的感情,并没有直接译成没有希望地。
【例句】We found ourselves hopelessly outnumbered by the enemy.我们发现敌军的人数已经远远超过了我们。
其他意思还有:
②be / fall hopelessly in love (with sb)to have or develop very strong feelings of love for
someone(对某人)爱得不能自拔
③feeling that you have no hope(感到)绝望地。
(3)a good many
= a lot of 许许多多,后面接复数。
网友评论