泰戈尔原文:
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.
冯唐版:
世界啊
我死之后
在你的静默中帮我记住一句话
“我爱过”
郑振铎版:
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
我的翻译:
世界啊
当我死时
请你在静默中替我记得
我爱过
好巧,今天刷抖音看国士无双时看到彭桓武,看完之后觉得老一代人,无论是对待工作还是爱情,都特别纯粹。那个短视频中说彭院士临终前把属于自己的痕迹都消除了,奖章捐了,财产捐了,甚至遗体都捐了,只有一个小小的心愿是希望和30年前就过世的妻子的骨灰埋在一起。真的真的就像木心的那首从前慢。
有人说,人是哭着来这个世界但是周围人笑着,但是无论我们怎么离开这个世界,周围人都是哭着。但是,我个人觉得,人之将死,周遭的喧嚣早就不在意了,如果是我,我可能会在恍惚间看到爱人,笑盈盈地递给他一碗孟婆汤,快喝吧,喝完来生我们还在一起。不过,这都是所谓文学的幻想罢了,就像三毛写他和荷西,就没打算来生再续。有些人的爱情,一生不够;有些人一生浑浑噩噩,并没有爱过谁;有些人游戏花丛,看似博爱,实际只爱自己罢了(ok,自爱也算爱过,没毛病);有些人一生求爱而不得,郁郁而终·····
虽然人们在择偶时总是倾向于选择爱自己的,但是事实上,自己爱的,可能在心里分量更重。就像心理学上说,当一群人大笑的时候,每个人都有意无意地关注着自己喜欢的人。你怎么不关注喜欢自己的人呢?这就是下意识出卖了真实内心。所以泰戈尔的这句话是“我爱过”而不是“我被爱过”。
我是语熙,感谢您的阅读,早安
图片来自于网络
网友评论