美文网首页
梯利《西方哲学史》中译本比较

梯利《西方哲学史》中译本比较

作者: 佐撰 | 来源:发表于2020-06-07 02:22 被阅读0次

    梯利与伍德的《西方哲学史》在哲学入门书目里地位极高。最近在阅读中比较了商务印书馆2015年的葛力译本 和 吉林出版集团有限责任公司2014年的贾辰阳 / 解本远译本。

    从内容上讲,商务印务馆的版本缩略了很多。也许对于哲学专业的人无所谓,但作为一名非哲学专业的人,我感觉有些地方因为没有展开详细的例子,或没有介绍更细的历史背景,所以读不懂,而吉林出版集团的版本明显内容更丰富,更好懂一些。

    吉林出版集团的版本更大的优点是中英双语。

    必须得说,西方哲学里很多概念是中国文化里没有的,哲学的表达方式有时在汉语中很难找到非常恰当而全面的表述。因此,偶尔遇到读不懂或者读不通的地方,看看英文原文反而更好理解了。

    至于两个版本的翻译质量,由于每个人的阅读口味不同,喜欢的文字风格迥异,所以很难一概而论。我个人更倾向于贾辰阳/解本远译本。下面是两个译本对序论第一段的翻译,以及原文,供参考。

    原文:
    The history of philosophy aims to give a connected account of the different attempts which have been made to solve the problem of existence, or to render intelligible to us our world of experience. It is the story of the development of reasoned human thought from its earliest beginnings down to the present time; not a mere chronologicale numeration and exposition of philosophical theories, but a study of these in their relation to one another, the times in which they were produced, and the thinkers by whom they were offered.

    商务印书局 葛力译本:
    哲学史旨在有联系地阐述那为解决存在问题或使人了解我们的经验世界而作的各种尝试。它是从古至今探源究理的人类思想的发展史;不仅按年代列举和解释各种哲学理论,而且研究各种哲学理论彼此的关系、产生的时期,以及提供哲学理论的思想家。

    吉林出版集团 贾辰阳 / 解本远 译本
    哲学史旨在为各种不同的努力提供一个连贯的解释,这些努力要么是为了解决存在问题,要么是为了使经验世界变得可以理解。它是从古至今合乎理性的人类思想的发展史;它不只是对哲学理论的列举和陈列,更是对哲学理论彼此之间的联系的研究,对产生哲学理论的时代的研究,也是对提出这些理论的思想家的研究。

    可以看出,葛力的译本几乎是逐词逐字地照原文翻译,英语学术语言喜欢用超长复合语句,而葛力的翻译也忠实地保留了这个特点,但我个人认为很不符合汉语表达习惯,所以读起来很别扭,满满地翻译腔,有时一句话要反复读两遍才能读懂。本来我就是哲学的门外汉,哲学又先天性枯燥难懂,再加这种翻译,我个人是觉得很不好读。而贾辰阳/解本远译本相对来讲,把英语的长句适当地拆成汉语短句,读起来就轻松了一些。

    综上:推荐吉林出版集团 贾辰阳/解本远译本

    相关文章

      网友评论

          本文标题:梯利《西方哲学史》中译本比较

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nsfazhtx.html