美文网首页首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
牛人教你如何同时完美hold住生活、工作与众包翻译

牛人教你如何同时完美hold住生活、工作与众包翻译

作者: 活脱的女汉纸 | 来源:发表于2016-06-06 14:22 被阅读196次

    众包翻译作为一种新兴的翻译模式,尤其是在图书领域受到作家和出版商的青睐,原因是一方面比起雇专门的翻译公司或者译者来翻译,运作成本更低,翻译效率更高;另一方面在引入众包的同时,也能借助媒体和互联网的力量为图书做宣传,吸引更多读者的关注,可谓是一箭双雕,但是对于那些参与众包翻译的译员来说,可不是一件容易的事。

    在我接触过的几个图书众包翻译项目中,发现报名者来自各行各业,有些人不是科班出身也并没有在翻译行业做过,但是众包翻译更强调参与性,所以那些英语功底较好,并且对翻译、对书籍感兴趣和对项目价值认可的朋友们都能积极参与进来,对他们来说也是一件有意思、有荣誉和成就感的事情,不需要转换行业和更换工作,就能获得一些全新的体验。

    不过任何成就的背后都有不为人知的汗水和努力,这次《淘宝十年产品事》团队的译员们不仅自身很牛,做事也炒鸡给力,从来没有在关键时候掉过链子,后来在一次小型的线上分享会中,大家畅所欲言,分享了自己在平衡翻译任务与工作(学习)上的一些小经验,虽然我知道每个人的情况不同,别人的不一定就是适合自己的,但是至少能给大家带来一些启发和借鉴,能多走点直线就绝不走弯路。

    预估工作量,尽力而为

    抱着对图书翻译质量和读者负责任的态度,发起方会安排一轮海选,经过考核的报名者会成为核心译者。一般按照章节划分任务后,核心译者会领到自己相应的需要翻译部分。

    在确定任务的时候就要综合考虑自己的情况,包括空闲时间、翻译的速度、对文章背景的熟悉程度等,反问自己是否有能力在规定的时间内完成任务。预估工作量是非常重要的第一步,领取任务时候尽力而为。我见过有些译员是出于好心,觉得能多揽点任务才能体现自己参与的价值,其实并不尽然,最终如若不能按时完成反而会连累整个团队的进度。就像上一篇我提到的这次团队中的一名译者,在翻译进行了3周之后他才表示自己工作太忙而无法胜任翻译工作,这种情况发生就是因为他没有提前预估好工作量。

    合理安排时间,贵在坚持

    接到翻译任务后,首先需要给自己做一份时间计划表,合理安排时间,比如可以每天固定某个时间段要求自己必须翻译,时间不用很长,大概2-3个小时,这样平均任务会减轻心理压力,本来是几万字的翻译变成每天1千字,想想确实轻松了很多呢。不过前提是必须每天坚持翻译一点点,即使有一天这个固定时间段被其他事情占用,也要当天任务尽可能当天完成。

    记得这次团队里有一位MM,她在给我们分享的时候提到最初她以为一章的内容没多少,就没太在意,前期都在忙着其他的工作。过了一个星期后,发现翻译没怎么进展就开始有点心急了,而她翻译的效率又不是很高,所以从那一个星期开始她每天比平时起得早点,逼迫自己做一点点,过了一个月后发现很轻松,尽管效率没有太大的提高,不过翻译的进度随时都在自己掌握之中,所以说每位译员何尝不是自己的项目经理呢。

    还有一位忙着实习工作、期末考试和毕业设计,确实无法保证每天翻译一点,于是利用寒假“闭关”十天,集中翻译,压力比较大,但终于完成。不得不为她的责任心点赞,也佩服她能真正了解自己,明白什么样的方式最适合自己。但一般全职工作的人,想找到这样“闭关”的时间并不容易,所以建议大家采用比较稳妥又有成效的方法,即每天完成一点点。

    养成良好的作息习惯,心情很重要

    良好的作息习惯究竟有多重要,估计大家从小听大人叨叨都听腻了,可是越长大却越随意了,因为大部分时候喜欢跟着心情走(相信此刻道出了大多数80、90后的心声)。不过在你的身份转变为众包翻译的译员后,你就得对整个团队和整个项目负责了。

    一般来说,一个众包翻译项目要经历好几个月的时间,在这段时间里你可以把它当成是一种享受和一种提升自己水平的方法。良好的作息习惯能帮助我们调整积极向上的心态,理顺心气,用最美好的心情迎接每一天。所以译员在接手众包翻译后及时地调整作息习惯,不要想着熬夜来做翻译,时间一久各种负面情绪如排山倒海般倾泻而来。我们这次团队里有一个典型的摩羯女,生物钟特别有规律,日出而作日落而息,把工作和翻译任务安排的妥妥帖帖的,所以在她本身翻译任务繁重的情况下还接手了中途退出的那位译员的任务让我们着实惊讶了不已,不过现在看来她有一个良好的作息习惯确实能把一天活出两天来。

    当然她除了有好的作息习惯,心态也相当轻松,把所有的事情当作丰富人生、参加体验的心态,而并不是当成任务和压力,在分享会中,她几次提到,觉得参与这次众包翻译活动很有意思、很享受、并乐在其中。

    充分利用辅助翻译工具(CAT,提高效率

    在翻译圈尤其是笔译行业,专业译员会借助专业的辅助翻译工具(CAT,

    Computer-aided translation)来提高翻译的效率。不过,很多辅助翻译软件需要付费购买,下载安装。在云端服务和语言大数据高度发达的今天,一些轻量化且功能强大的辅助翻译工具如雨后春笋般涌现,受到越来越多翻译项目经理和年轻译员的青睐。随时随地可用的云端翻译工具将是未来的大趋势。

    在这次项目中,我们就借用了译库(Yeekit)辅助翻译来完成项目管理与团队协作。在译库辅助翻译系统里,我只需创建好项目和团队,并把任务分配给团队里的译员,安排每个人的角色(翻译or审校)。译员登录后,在他的项目列表里就能看到任务,并借助记忆库和术语库来协助完成翻译,而我也能利用系统随时查看,方便项目跟踪。当然,译员即使是一个人,自己也可以在上面创建项目和翻译审校,所以不管是对团队还是个人来说,都能起到比较好的辅助翻译功能,提高翻译效率,尤其是像这种众包翻译项目,译库辅助翻译是一个非常高效的平台。

    不要忽视团队的力量,你不是一个人在战斗

    有些人觉得翻译就是一个人的事情,但是在众包翻译项目中翻译讲究的是语境和上下文,大部分情况是你的章节内容在别人那儿也会出现,所以这也是统一术语和全文统筹的重要性。在译员翻译的过程中,对于拿不定的词语、短语和句子翻译,尝试与其他人多沟通,问题就能迎刃而解。

    在这次众包翻译项目中,我们首先组建了一个微信群,在翻译的过程中,对于一些人名、花名或者专业术语的翻译,大家互相通气,原文不好理解的地方就随时问作者,这样才能保证翻译的准确性。这样借助团队的力量,大家集思广益,或许你苦思冥想了好几天都没有结果的问题经过大家的讨论一下子就茅塞顿开了。还记得原文中有一些诗词挺难翻译的,比如“天王盖地虎,宝塔镇河妖”,其中一名译员着实是不知道怎么处理,就放到群里大家立马就热火朝天地讨论起来,最终决定用直译+解释的方法,所以你不是一个人在战斗。

    以上这些只是他们所得经验的冰山一角,有些人会说这些道理都懂,但是就是实际情况很难做到,不过我觉得当你真正遇到的时候还是很有借鉴意义,至少你明白牛人不是瞎吹出来的,想想如果100个人中有人都能做到,为什么我不能是那6个人中的一个呢?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:牛人教你如何同时完美hold住生活、工作与众包翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ntzrdttx.html