今日广州大雨,乌压压的天伴着滚滚雷声,阳台上望出去一片烟雨朦朦。既然出不去,静坐阳台上重温纪伯伦的《孩子》再合适不过。
我是先被《孩子》打动才认识的纪伯伦。这样说来认识得有点晚,纪伯伦是黎巴嫩诗人,他的文学成就跟鲁迅、泰戈尔是比肩的,被称为近代东方文学走向世界的先驱。
这次选的是冰心译本,冰心曾经评价泰戈尔文风“似乎更天真,更欢畅一些,也更富于神秘色彩”,评价纪伯伦“更像一个饱经沧桑的老人,对年轻人讲些处世为人的哲理,在平静中却流露出淡淡的悲凉”。我特地查阅过,泰戈尔出身贵族,而纪伯伦从小饱受颠沛流离之苦,结合他们的出身就不难理解纪伯伦带着悲凉底色的文风。
这首诗说的虽然是孩子,但通篇论的却是为人父母之道。我特意把英文版也放上,因为这首诗的英文版比较简单,读来很美,先一起欣赏正文:
孩子
你们的孩子,都不是你们的孩子
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们。
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远地射了出来。
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
——卡里尔·纪伯伦:《先知》第四章(冰心译)
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you, And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness; For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
- Kahlil Gibran, The Prophet, Chapter 4
似乎不管我们学了多少大道理,我们还是不自觉地在“不让孩子输在起跑线上”的竞争氛围中暗自着急。
我们给空白性灵的孩子灌输了很多社会属性,因为我们希望孩子可以更好的融入社会,获得普世认可的价值,潜意识里希望他们更受欢迎,希望他们受人夸赞。另一方面我们又在疑惑:孩子的天赋、好奇心、创造力、与众不同的特性如何保护?
……
这次我们不讨论教育问题,因为这个话题太大,对我而言也是个谜题,我也身在局中,不敢在理论上夸夸其谈。可能在孩子长大成人单飞后,我才有资格来谈谈这个话题。教育的过程,于我们而言何尝不是一场修行。
所以,当重重迷雾袭来时,静下心来读一首好诗,反复读几遍,可能至少可以稍微安抚下焦躁的心。我们不焦躁了,孩子才可能更平和。
“父母之爱则为之计之远”,但所有的“计”只为将来有一天可以让他们幸福地远走高飞。而在这一天终归会到来之前,我们还是珍惜甩不开儿童亲密陪伴的时光吧。
(图片来自网络)
网友评论