✨ Do you want to drink something? 竟然不是“你想喝什么 ”?
drink=喝,那么"Do you want to drink something"是字面上所理解的 “你想喝什么”的意思吗 ?
"Do you want to drink something " 不是 “你想喝什么”
我们很容易把"to drink something"理解为“喝点什么”,但老外会把它认为是 “喝点什么(酒)”。因为在英文里, "drink"除了“饮用”还指“含酒精的饮料” 。
那如果你真的要问别人想喝点什么时,该怎么表达?你可以这样说:
"Would you like something to drink?"
划重点,这里"something to drink"表达的是“喝点什么”,千万不要混淆唷
例句:
"Do you want to drink something? Whiskey or tequila?"
“想喝点什么酒吗?威士忌还是龙舌兰?”
"Take a seat while I get you something to drink."
“请坐,我去给你拿点喝的。”
"drive me to drink" 不是 “带我去喝酒”
它指的是“某事令人心烦意乱”,恨不得马上来杯酒下肚来忘却烦恼 !一般用法是"drive somebody to drink"。
例句
" The stress of this job will drive me to drink."
“这份工作的压力令我烦闷异常。”
"big drink" 不止是 “喝得多”
这是一个很有趣的俚语,它不仅仅是形容某人“喝得多;酒量大”,还是大西洋(Atlantic Ocean)的昵称。
例句:
"It s such a hot day that I can t wait to jump into the big drink!"
“天气这么热,我都想跳进大西洋里了!”
“drink”今天的知识你学会了吗?
网友评论