1、 Cannot but
⑴ Cannot but+原形动词 译为:“不得不”。
⑵ Cannot help(avoid.forher)+动名词
也是这个意思
例句: Jim cannot but sell his car.
误译:杰姆不能卖东西,但是可以卖掉他的车。
正译:杰姆不得不卖掉他的车。
⑶ Cannot由Can代替
Cannot but--Can but 译为:只能
例句: Jim can but sell his car.
杰姆只能卖掉他的车。
2、 Canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
误译:在此电视喜剧中有罐头笑声吗?
正译:在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?
本例句中的Canned是形容词,美国口语。 翻译为“预先录制的”。
3、Canner
例句:He is a canner.
误译:他是一名癌症患者。
正译:他的星座是巨蟹座。
Canner (名词) 译为“出生在巨蟹座的人”,巨蟹座是在6.21---7.21之间出生的人。
而癌症的英语单词为“Cancer”
4、Can can
Buy up all the Pineapple.We can can them.
误译:买下所有的菠萝吧,我们完全能够处理它们。
正译:买下所有的菠萝吧,我们可以将它制成罐头。
此例句中容易误解的是第二句中第二个“can”的意义。第一个“Can”是助动词,译为“能、可以、可能、会”第二个“can”是及物动词,意为“装罐、把…制成罐头”,由此可见,Can can并非强调“能够”。
5、Know a thing or two
误译:只知道一点、略知一二,用于自谦。
正译:知道很多、见多识广、有判断力、熟悉业务、精明能干…等等,没有谦虚的意思。
例句:His morther is a woman whoknow a thing or two.
他的母亲是一个明白事理的人。
在汉语中,说他人略知一二,没有谦虚的含义,而带有一定的贬义,是指那个人知道的不多,甚至是一知半解。
He really knows a thing or two about such matters.
应译为:这件事情他了如指掌,/很熟悉。
Know somthing (about)或Not know much(about)
在汉语中的“略知一二”倒不如译为“I happen to know one thing or two.”
而“只知道一点儿/一知半解”的英语是:Have a only smattering knowladge(of…);Have only some superficial knowladge (of…);Have a rough idea(about…);Know some half truth (about…).这些都是含有贬义或自谦的含义。
在英语中,还有一个说法。
Know how many beans make five.
直译是“知道多少/几个豆子,是五个”,这个好像连小孩都知道的事情。含义却是“精明、在行”是一个褒义的说法。
而说一个人“一窍不通”应该是 No know the first thing(about…)
例句:I don't know the first thing about gardening.
译为:抱歉,我对园艺一窍不通。
此外,英语还有一个有一丝的说法。
He knows which side his bread is buttered.
他知道自己的利益所在,善于为自己算。
网友评论