Alfred Lord Tennyson 阿尔弗雷德·丁尼生

Break, break, break,
冲激,冲激,冲激,
On thy cold gray stones, O Sea!
大海呀,冲激你灰冷的石岩!
And I would that my tongue could utter
但愿我的舌端能讲出
The thoughts that arise in me.
我内心涌起的思念。
O, well for the fisherman's boy,
若像那渔家儿童该多好,
That he shouts with his sister at play!
他在和妹妹一起玩耍喊叫!
O, well for the sailor lad,
若像那青年水手该多好!
That he sings in his boat on the bay!
他在海湾里荡桨歌唱多美妙!
And the stately ships go on
还有,一艘艘庄严的船舶
To their haven under the hill;
朝它们山下的港口驶近;
But O for the touch of a vanish'd hand,
多么想得到那只消逝了的手的触摸,
And the sound of a voice that is still!
还有那已不作声的嗓音!
Break, break, break
冲激,冲激,冲激,
At the foot of thy crags, O Sea!
大海呀,冲激你悬崖的脚下!
But the tender grace of a day that is dead
但那逝去的温文尔雅
Will never come back to me.
将永远回不到我这里。
网友评论