美文网首页
【譯文揪誤】關於理解社會學的一些範疇

【譯文揪誤】關於理解社會學的一些範疇

作者: Cehepar | 来源:发表于2016-07-19 12:50 被阅读230次

    新學期,決定組建社會理論讀書會。與一些同事討論過後,第一次要來攻韋伯的〈社會學的基本概念〉。雖然還在設想規劃讀書會的運作,但在規劃好之前,為了讓這個讀書會更有特色,我決定用暑假先來翻譯〈關於理解社會學的一些範疇〉,讓咱們理論讀書會有全國獨家中譯文章,輔助對文本的全盤理解。

    眾所皆知的,韋伯著名遺稿〈社會學的基本概念〉其實前身是1913年在齊美爾發起的期刊Logos上發表的〈關於理解社會學的一些範疇〉。這篇文章後來收錄在由韋伯太太整理出版的Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre。不過我有點意外的是,這本書的兩個中譯版本(人大出版社的《社會科學方法論》和聯經出版社的《韋伯方法論文集》)竟然都沒有翻譯〈關於理解社會學的一些範疇〉這篇文章。這篇文章其實非常重要,因為可以清楚看出來韋伯的方法論概念上的發展軌跡,進而更瞭解韋伯方法論概念的內涵。

    所以我就硬著頭皮來譯。希望能在開學前譯完(雖然目前看來可能性不大XD)。

    翻譯過程中,當然會參考英譯。不過發現英譯問題實在很大。除了眾所皆知的,verstehende Soziologie英文莫名譯成interpretative sociology,以及Verständnis和Verstehen英文通通譯成understanding這類擺明就是譯得不好的詞彙之外(我曾跟W. Schluchter聊過,他就說他對英譯這些作法實在非常反感頭大),英譯竟然還有顯然譯錯的地方。目前看到一例較為明顯。

    原文:

    "Handeln" aber (mit Einschluß des gewollten Unterlassens und Duldens) heißt uns stets in verständliches, und das heißt ein durch irgendeinen, sei es auch mehr oder minder unbemerkt, "gehabten" oder "gemeinten" (subjektiven) Sinn spezifiziertes Sichverhalten zu "Objekten". 

    英譯:

    And to us, "action"("Handeln") (including intentional omission and acquiescence) is always intelligible behavior toward objects, behavior whose "actual" or "intended" subjective meaning may be more or less clear to the actor, whether consciously noted or not.

    這裡先姑且不論一些顯然有問題的用字遣詞(比方gehabt(既有的、既存的)英文翻譯成actual(現行的))還有漏譯spezifiziert這個字,問題主要是我標粗體的地方。德文原文「sei es auch mehr oder minder unbemerkt」(即便或多或少是沒有察覺到的),但unbemerkt(沒有察覺到的)英文卻拆譯成「clear to the actor」(對行動者來說是清楚的)和「consciously noted」(有意識地注意到),意思完全與原文相反。我猜是不是英譯者把unbemerkt錯看成bemerkt(察覺到的)?

    不過我想應該不是只有這處有問題。現在還在緩慢翻譯中,之後若又看到明顯錯誤,再慢慢來揪誤。

    ---

    Brunn的英譯版本大致上來說比較好。但目前發現一個微問題。

    原文:

    Das heißt: sie setzt ein für allemal idealtypisch voraus, daß objektiv vorhandene Durchschnittschancen von den zweckrational Handelnden durchschnittlich auch subjektiv annähernd in Rechnung gestellt werden. (S. 443)

    Brunn的英譯:

    That is to say: [sociology], once and for all, ideal-typically assumes that the objectively existing average probabilities will also, on average, be taken approximately into account by persons acting with purposive rationality. (p. 283)

    這個微小的問題在於,原文的subjektiv在Brunn的英譯當中漏掉了。雖然就真的是個非常微小的問題,但既然發現了,就記錄一下。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【譯文揪誤】關於理解社會學的一些範疇

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oipmjttx.html