美文网首页
般若波罗密多心经

般若波罗密多心经

作者: SS柴 | 来源:发表于2016-10-19 17:03 被阅读15次

    2012年11月30日

    观自在菩萨,在深入地实践“般若波罗蜜多”(到达大智慧彼岸)的时候,明确地揭示出五类对象都是变化的,所以一切痛苦与逆境都是可以度过的。

    舍利弗,物质与变化是不可分割的,变化与物质也是不可分割的,所以物质时时刻刻在变化,变化也时时刻刻以物质作为载体,而感官、观念、动机、意识也是这样。舍利弗,这意味着所有的规律都是变化的,这种变化不能被创造也不能被消灭,不以人的价值观而改变,不会变多变少。所以变化、不依赖于具体的物质,不依赖于感官、观念、动机、意识,不依赖于眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体和意识,不依赖于视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉和规律;从物质世界到意识世界,乃至于潜意识和超自然的世界都如此;哪怕过去世有烦恼或过去世没有烦恼,哪怕衰老和死亡或不老不死;不依赖于痛苦的本身、根源、认识和消除方法,也不依赖于智慧和所得。

    因为没有得到什么,所以菩提萨埵凭借“般若波罗蜜多”,心中没有牵挂。因为没有牵挂,所以不会感到担忧,远离了胡思乱想,最终达到圆满。过去、现在、未来的一切佛,都凭借“般若波罗蜜多”,证得“阿耨多罗三藐三菩提”(无上正等正觉)。所以我们现在知道“般若波罗蜜多”,是具有大神力的咒语,是放大光明的咒语,是别的都不能超越的咒语,是别的都比不上的咒语,能够去除一切痛苦,真实不假。所以要想说“般若波罗蜜多”咒,应该这么说:

    揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。

    《般若波罗蜜多心经》原文

    大唐三藏法师 玄奘奉诏译

    观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时。照见五蕴皆空,度一切苦厄。

    舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽;无苦集灭道,无智亦无得。

    以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:

    揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。

    附一个网上找的英文版:

    Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra

    When Avalokiteśvara Bodhisattva was practicing the profound Prajñāpāramitā, he illuminated the Five Skandhas and saw that they were all empty, and crossed over all suffering and affliction.

    “Śāriputra, form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. Form itself is emptiness, and emptiness itself is form. Sensation, conception, synthesis, and discrimination are also such as this. Śāriputra, all dharmas are empty: they are neither created nor destroyed, neither defiled nor pure, and they neither increase nor diminish. This is because in emptiness there is no form, sensation, conception, synthesis, or discrimination. There are no eyes, ears, nose, tongue, body, or thoughts. There are no forms, sounds, scents, tastes, sensations, or dharmas. There is no field of vision and there is no realm of thoughts. There is no ignorance nor elimination of ignorance, even up to and including no old age and death, nor elimination of old age and death. There is no suffering, its accumulation, its elimination, or a path. There is no understanding and no attaining.

    “Because there is no attainment, bodhisattvas rely on Prajñāpāramitā, and their minds have no obstructions. Since there are no obstructions, they have no fears. Because they are detached from backwards dream-thinking, their final result is Nirvāṇa. Because all buddhas of the past, present, and future rely on Prajñāpāramitā, they attain Anuttarā Samyaksaṃbodhi. Therefore, know that Prajñāpāramitā is a great spiritual mantra, a great brilliant mantra, an unsurpassed mantra, and an unequalled mantra. The Prajñāpāramitā Mantra is spoken because it can truly remove all afflictions. The mantra is spoken thusly:

    gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā

    相关文章

      网友评论

          本文标题:般若波罗密多心经

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/olmxuttx.html