美文网首页
Fool's haste is no speed.

Fool's haste is no speed.

作者: MrHitchcock | 来源:发表于2020-04-08 10:06 被阅读0次
    day13

    整理来自公众号'LearnAndRecord'

    • intensive care 重症监护

      • ICU intensive care unit
    • therapeutic /ˌθɛrəˈpjuːtɪk/

      • 1)表示“治疗的;医疗的;治病的”,英文解释为“designed to help treat an illness”,如:the therapeutic properties of herbs 草药的医疗效用;

      • 2)表示“有助于放松精神的;有益于健康的”,英文解释为“helping you to relax”举个🌰:

        • Painting can be very therapeutic.
        • 绘画可以使人很放松
    • game-changer

      • 1)表示“在很大程度上改变形势(或商业领域)的产品(或事件)”,英文解释为“something such as a product or event that affects a situation or area of business very much”举个🌰:

        • The hit show has been a game changer for the network.
        • 这一热门节目很大程度上改变了这家电视网络。
      • 2)表示“在很大程度上改变一场比赛结果的人(或事)”,英文解释为“something or someone that affects the result of a game very much”举个🌰:

        • As a player he can be a game changer.
        • 作为队员他可以是一名改变比赛结果的人
    • heap sth on sb

      • 表示“对(某人)大加(赞扬、批评等)”,英文解释为“to give someone a lot of praise, criticism, etc.”举个🌰:
        • He deals well with all the criticism heaped on him.
        • 对于针对他的一大堆批评,他应对得很好。
    • ride sth out

      • 表示“克服困难;安然渡过(难关)”,英文解释为“to continue to exist during a difficult situation and until it ends, without serious harm”举个🌰:
        • Many companies did not manage to ride out the storm.
        • 许多公司没能渡过这一风暴。

    整理来自公众号'外刊精读笔记'

    • be admitted to intensive care这个搭配可能有些陌生。admit在这里表示to take sb to a hospital, or other institution where they can receive special care接收入院;收治。经常的搭配是admit sb to/into a hospital。来看一个句子,Two crash victims were admitted to the local hospital. 两位车祸受害者已送进当地医院。

      • hospitalise的意思是If someone is hospitalized, they are sent or admitted to hospital使住院,送…入院,经常用作被动形式be hospitalised。
      • 住院 be hospitalized/need hospital care
        (治愈)出院 be discharged from hospital after recovery
    • with covid-19中的介词with也来关注一下,with在这里表示because of a particular feeling or physical state由于〔某种感情或身体状况〕,比如,They were trembling with fear.他们吓得发抖。Mother became seriously ill with pneumonia.母亲得了肺炎,病得很重

    • stand in (for sb)意思是to take sb's place代替,顶替(某人),比如,My assistant will stand in for me while I'm away. 我不在期间,由我的助手代替我。

      • 加个连字符后,stand-in表示someone who does the job or takes the place of someone else for a short time〔职位或工作的〕临时替代者,比如,Gilbert failed to find a stand-in and so could not go to the party.吉尔伯特找不到人临时替他,因此无法参加派对。
      • 电影中的替身也是stand-in。
      • deputise这里和stand in就是同义词了,很多相关报道中都用到了这个词,表示 to do sth that sb in a higher position than you would usually do担任代表;充当代理人,比如,Ms Green has asked me to deputize for her at the meeting. 格林女士请我代表她出席会议。
    • seclusion和前面一点的isolation是一个意思,具体的解释是the state of being private and away from other people与世隔绝,隐居。

      • 我们可以用它形容“静”,在散文,景观描写中尝试用它。先记住一个短语in seclusion,He preferred to stay at home in seclusion.他更喜欢安安静静地在家里呆着。

      • 描写景色:They love the seclusion of their garden.他们喜欢自家花园的幽静。

    • the novel coronavirus can strike anyone中strike是攻击,袭击的意思,偏抽象的袭击。意思很好理解,我们再深挖一下。比如说某某染上了新冠病毒,可以用新冠病毒做主语,用strike做谓语动词,变身成the novel coronavirus struck sb

    • 表示“染上疾病”,可以用高中时候学过的词组pick up,也可以用catch,比如catch a cold患感冒。develop也不总表示积极含义,它也能表示患病,develop asthma患哮喘,develop lung cancer患肺癌。

      • contract也是可以的,contract AIDS染上艾滋。还有succumb to sth,succumbing to a preventable infection染上/死于...可防御的感染。
    • unsettle很常见,意思是to make sb feel upset or worried, especially because a situation has changed使心神不宁;扰乱;使担忧。和trouble, worry, bother意思很相近。但是用unsettle语言就明显升级不少。比如,使全球经济摇摆不定,unsettle global economy。

      • 形容词形式unsettling也时常出现,比如经济学人上的这句话,Letting crowds of colleagues and acquaintances peer into your life can be unsettling, but it has one advantage: it opens up new opportunities for oneupmanship.让一大群同事和熟人窥视你的生活可能会让你感到不安,但它有一个好处:它为你的高人一筹开辟了新的机会。
    • setting the policy制定政策,这里的set具体意思是to arrange or fix sth; to decide on sth安排;确定;决定,比如The government has set strict limits on public spending this year. 今年,政府对公共开支规定了严格的限额。

    • In safe hands表示在可靠的人手中,He retired feeling confident that his company was in safe hands. 他退休时觉得自己的公司已托付给了可靠的人。

    • take sth forward可以代替boost sth。

    • face criticism翻译的时候不要翻译成面临批评,因为中文不这么说,翻译成受到批评。
      [拓展]表示受到批评, 沦为众矢之的,被喷成了筛子还可以有这些动词搭配,come under, invite, attract, meet with criticism, be the target of criticism, come under fire。

    • paucity: a/the paucity of

      • absence of; a dearth of; deprived of
    • take hold

      • take hold
    • in common with / like 与...一样

      • 表示 in the same way as sb / sth与…相同,比如,Britain, in common with many other industrialized countries, has experienced major changes over the last 100 years. 与许多其他工业化国家一样,英国在过去 100 年里经历了重大的变化。
    • alike / both...and...

      • 比如这句本来可以说成from both allies and rivals。但是现在用alike, from allies and rivals alike。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Fool's haste is no speed.

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/omszphtx.html