美文网首页读诗
阿赫玛托娃的诗《抱紧手臂在深色的面纱下》的翻译、赏析及诗朗诵

阿赫玛托娃的诗《抱紧手臂在深色的面纱下》的翻译、赏析及诗朗诵

作者: 蓝心列娜 | 来源:发表于2018-01-06 21:50 被阅读115次

    点击本行蓝字可听李璐诗朗诵《抱紧手臂在深色的面纱下》

    《抱紧手臂在深色的面纱下》

    【俄】阿赫玛托娃      李璐译

    抱紧手臂在深色的面纱下,

    “你今天的脸色为何苍白?”

    因为我用苦涩的哀愁将他灌醉…

    我怎会忘记?他摇晃地走出来,

    嘴唇痛苦的颤抖,

    我来不及扶栏杆,便匆匆的跑下楼,

    我一路追随他直到门口。

    我气喘吁吁的喊到:

    “发生的一切就当是玩笑,你若离开,我会死去”

    你却平静而可怕的微笑,

    对我说:“不要站在风里!”

    Сжала руки под темной вуалью

                ——Ахматова

    Сжала руки под тёмной вуалью…

    «Отчего ты сегодня бледна?»

    — Оттого, что я терпкой печалью

    Напоила его допьяна.

    Как забуду? Он вышел, шатаясь,

    Искривился мучительно рот…

    Я сбежала, перил не касаясь,

    Я бежала за ним до ворот.

    Задыхаясь, я крикнула: «Шутка

    Всё, что было. Уйдешь, я умру.»

    Улыбнулся спокойно и жутко

    И сказал мне: «Не стой на ветру».

    【诗人简介】

    安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃,俄罗斯“白银时代”的代表性诗人,她被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”(普希金曾被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”)。 著有诗集《黄昏》、《黄色的群鸟》、《车前草》、《安魂曲》等。 她的诗体现出俄罗斯古典诗歌优美、清新、简练与和谐的传统,深受读者喜爱。

    【诗歌赏析】(原创)

          这首诗是阿赫玛托娃诗集《黄昏》中的经典爱情诗。它描述了女主人公爱情生活的一个场景,揭示了男女主人公不同寻常的关系。诗里的爱情充满了矛盾和悲伤的情绪。因为恋爱中的人往往都不能互相理解和包容,最终感情难以挽回,该诗正是以此为感情基调展开的!

          文章题目《抱紧手臂在深色的面纱下》独具匠心,充满画面感。让人脑海中勾勒出一个带着深色的面纱,双手紧抱的女士形象,“紧抱”、“深色”、“面纱”为读者营造了一种忧郁的氛围。

        诗的第一节以该题目开头,接下来一句是作者的内心独白“你今天的脸色为何苍白?”引起读者好奇,作者自问自答“因为我用苦涩的哀愁将他灌醉”,这一句道出了女人忧郁的原因,是和爱人有关,“苦涩的哀愁”说明作者本不想灌醉他,而还是把他灌醉,流露出一种矛盾的心情。让人猜测到底是什么原因灌醉他?

          诗的第二节“我怎会忘记,你摇晃的走出来,嘴唇痛苦的颤抖”。描绘出男主角喝多的醉态,"痛苦的颤抖"让人不禁心生怜悯,感到他的痛苦不只在于身体,更是内心痛苦的流露。此时,女主人公见状连忙“来不及扶栏杆,便匆匆跑下楼”,这一连串的动作表现了作者对爱人心疼和焦急的心情,随后一句“我一路追随他直到门口”没有语言的交流,作者用连续的几个动词“扶”“跑”“追随”就已揭示出人物内心细腻的感受,正所谓"此时无声胜有声"!

          诗的最后一节,用对话的形式把内心的情感宣泄出来,把故事情节推向了高潮。作者用“气喘吁吁的喊”来表达自己内心的澎湃,“发生的一切就当是玩笑,你若离开,我会死去!”这句话将作者压抑在心中的感情如洪水般宣泄出来,这是接近歇斯底里的呐喊,直白的表达了自己的渴望,“一切都当是开玩笑,都已过去,请你不要因此而离开我,我没有你活不下去!”也许,是女主人公之前的所作所为伤害了对方,现在想要挽回这段感情。她内心应该无比懊悔和焦虑,放弃了自己的尊严,苦苦的哀求他不要离开自己。她用急切而无助的眼神凝视着他,等待着他的回答。"他却平静而可怕的微笑,对我说:不要站在风里!”面对着往日深爱的恋人对自己的苦苦哀求,没有预想中安慰的拥抱和对她的原谅,而是仅用这一个“平静而可怕的微笑”代替,这微笑仿佛带着一股杀人于无形的力量,刺痛着作者的心。不过,作者画风一转,男主人公没有正面回复,却说了一句“不要站在风里!”全诗也是以此结束。这句话,很简短,但是让人意味深长,虽然没有回复是否要言归于好,单有这句话,就流露出男主人公对女主人公的绵绵无尽的爱,他在离别时不忘叮嘱她,不让她站在风里,言外之意就是害怕她受凉,可以想象,他平日里是一个心思细腻且对女主人公体贴入微的爱人。让人读后意犹未尽,不禁感慨万千!

          读完全诗,发现这个爱情场景似乎也是我们每个人恋爱中的插曲。情侣之间经常会有这样的场景,也许,彼此的一次玩笑,就可能造成误解,会引来一场吵闹,但如果玩笑多了,总是无理取闹,误解和抱怨一定会越积越多,随着对方内心的积压最后到了无法忍受的程度,这时才发现自己过去的无理都是可笑的,现在悔不当初,正是自己不经意的耍脾气,日积月累已经深深的伤害到了对方,最后,到了无法挽回的地步,只能以分手结束。但是,分手并不一定就不爱了,彼此心中仍然会有斩不断的情丝,会在不经意间的话语和举动中流露出!因此,情侣之间平时相处应该多些理解和包容,不要随便发脾气和无理取闹,有时候正是自己的无心的玩笑就会中伤到对方,导致不可预想的后果。

    注释:汉语的译文及诗歌赏析皆原创,版权归作者所有


    附俄文诗歌解析——(来自俄文网站)

    А. Ахматова – одна из немногих русских поэтесс, вписавших своё имя в историю поэзии нашей Родины. Она «научила женщин говорить», и это до последнего дня было предметом её гордости.

    Произведение «Сжала руки под тёмной вуалью…» является эталоном её любовной лирики, в котором присутствует и неразрешимое любовное столкновение, особенная обострённость чувства, и реальное ощущение страданий и переживаний героини.

    Анна Ахматова заинтересована в наиболее драматических моментах взаимоотношений своих героев. Основными методы, которыми поэтесса выражает всю силу их страданий, являются портретные детали, такие как особенности походки – «он вышел, шатаясь», жестикуляция – «сжала руки под тёмной вуалью», мимика – «искривился мучительно рот».

    В поэтическом произведении «Сжала руки под темной вуалью…» сюжетная линия как бы оборвана, о чём свидетельствует множество многоточий. Тот, кто будет читать это стихотворение, так и не сможет понять, из-за чего же поссорились влюблённые. Вероятно, для автора это не представлялось значительным. Зато поэтесса делает акцент на любовных муках, метаниях влюблённых, в отношениях которых есть некоторое недопонимание.

    С помощью образа «тёмной вуали» в начале стихотворения Ахматова весь дальнейший сюжет покрывает, как бы вуалью таинственности, и помогает любителям поэзии прочувствовать атмосферу её времени, когда в моде у женщин были шляпы с вуалями, а в любовных отношениях присутствовало больше романтики и трепетности, нежели в наше время. Дама осознавала, как она прекрасна, готовила себя к любовным отношениям. Ей дозволено было немало, однако чтобы считаться состоявшейся, она должна была удачно устроить свою личную жизнь. Вот и ответ на вопрос, почему главная тема того времени – взаимоотношения с противоположным полом. Во время создания лирического образа главной героини Анна Андреевна всегда уделяла большое внимание её внешности. В данном случае поэтесса приравнивает тёмную вуаль к таким романтическим аксессуарам дамского гардероба, как кольца и перчатки. Вследствие этого образ её героини становится изысканно оконченным.

    В первой строфе звучит откровенный диалог главной героини с тайным собеседником. Кто соучаствовал в этом разговоре, так и осталось неизвестным. В стихотворении преобладает настроение названное «терпкой печалью». И печаль эта сравнивается с вином, которое вкусил герой из рук своей возлюбленной.

    Поэтическое произведение «Сжала руки под темной вуалью…» было создано в 1911 году. Это ранний период творчества Анны Андреевны, потому здесь так явно проявил себя модернизм. В стихотворении присутствует также довольно высокое художественное обобщение. Основная идея произведения заключается в том, что нежный и непрочный мир романтических отношений вдруг в один момент может рухнуть, по обыкновению в такой ситуации ничего спасти и вернуть уже нельзя.

    Это стихотворение написано поэтессой как бы с целью предупредить всех возлюбленных, что с любовью играть нельзя. В конце стихотворения тема любви переплетается с темой смерти:

    «Задыхаясь, я крикнула: «Шутка

    Всё, что было. Уйдёшь, я умру».

    Лирическая героиня Ахматовой не мыслит себе жизни без любви. Если она утратит эту любовь, то и жить ей не зачем. Возлюбленный покинул её – и это привело героиню в отчаяние. Так и остаётся непонятным, ей нечем дышать из-за быстрого бега или от того, что жизнь без любимого утрачивает всякий смысл. Боль душевных мук возлюбленных приравнивается здесь к физическим страданиям. Стихотворение само по себе построено так, что читатель сразу же прочувствует это. При прочтении слов героини в середине каждой фразы делается пауза, будто бы у возлюбленной от волнения не хватает дыхания, чтобы завершить свою речь.

    И самое невыносимое для неё то, что даже при прощании, он волнуется о ней, своей любимой:

    Улыбнулся спокойно и жутко

    И сказал мне: «Не стой на ветру».

    Так великая русская поэтесса подводит читателя к тому, что между возлюбленными должна быть обоюдная ответственность, как за свои поступки, так и друг за друга. Любовь не может быть только удовольствием, с ней нельзя шутить, поскольку такие отношения могут закончиться разбитыми судьбами.

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

      • 陈子弘:如果能通过喜马拉雅录上俄语的朗诵那就更好了。
        陈子弘:@蓝心列娜 我虽然听不懂俄语,但被你的声音感动了,这才是属于俄罗斯的声音,与听英语的有很大的不同。谢谢列娜。
        蓝心列娜:@陈子弘 已经添加朗诵音频,在文章开头,欢迎聆听!
        蓝心列娜:@陈子弘 嗯,好的,谢谢

      本文标题:阿赫玛托娃的诗《抱紧手臂在深色的面纱下》的翻译、赏析及诗朗诵

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/opjunxtx.html