美文网首页
《当你老了》

《当你老了》

作者: 心盟 | 来源:发表于2019-11-12 22:45 被阅读0次

    张宝婧[焦点中级15期]

    坚持分享第214天

    2019.11.12 星期二@葫芦岛

    《当你老了》

    特别喜欢爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》,《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。

    1、冰心译文

    当你老了,头发花白,睡意沉沉,

    倦坐在炉边,取下这本书来,

    慢慢读着,追梦当年的眼神,

    那柔美的神采与深幽的晕影。

    多少人爱过你青春的片影,

    爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

    惟独一人爱你那朝圣者的心,

    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

    在炉栅边,你弯下了腰,

    低语着,带着浅浅的伤感,

    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

    怎样在繁星之间藏住了脸。

    2、袁可嘉译文

    当你老了,头白了,睡意昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    3、傅浩译文

    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

    在炉旁打盹时,取下这本书,

    慢慢诵读,梦忆从前你双眸

    神色柔和,眼波中倒影深深;

    多少人爱你风韵妩媚的时光,

    爱你的美丽出自假意或真情,

    但唯有一人爱你灵魂的至诚,

    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

    弯下身子,在炽红的壁炉边,

    忧伤地低诉,爱神如何逃走,

    在头顶上的群山巅漫步闲游,

    把他的面孔隐没在繁星中间。

    朋友,你最喜欢哪个译本?我最喜欢……

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《当你老了》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/orjcictx.html