2020年10月17日 阴 周六
“妈咪,你说说How old are you是啥意思?”早饭后,宝贝带着一脸坏笑地问着妈妈。
“还能是啥意思,不就是‘你多大了’吗?英语虽然很久没碰了,但这句我还是知道滴。”老婆觉得宝贝提的这个问题,一点儿技术含量都没有。
“再想想!”宝贝知道妈咪会这么说,坏笑的程度又加深了一层。
“难道不对?不可能吧,应该就是这个意思啊,还能是啥意思?”老婆有些疑惑了。
“正常来说,就是你说的这个意思。”宝贝笑着说。
“啥,还‘正常来说’,难道还有‘不正常来说’?”老婆哑然失笑。
“对啊!不正常的解释,就是‘怎么老是你’?”
老婆重复着宝贝的解释,认真回味了一下后,恍然大悟。
图片来自网络“嘿,你别说,这解释还真没毛病哦!”对于这种歪解,老婆认为挺有意思。
“那‘How are you’你觉得应该怎么解释?”宝贝又问道。
“这个……”有了刚才的经验,老婆知道不能按照常规来解释了。
“意思是‘怎么是你‘!”宝贝揭晓答案了。
“哈哈,这解释真是没毛病!”我们都笑了。
“能将英语解释得如此接地气,咱们中华文化的魅力真是太强大了!”我感叹。
前几年,我记得网上流传着一个段子,说咱们的Chinglish,形象到连歪果仁都觉得说出来很有道理。
比如“People Mountain people sea”(人山人海),将人多的情形,用极为准确的方式展现出来。
比如“Good Good Study,Day Day Up”(好好学习,天天向上),真是太直观了!
比如“Give you some color see see”(给你点颜色瞧瞧),也只有我们中国人说出口,彼此才有会心的一笑。
强大的Chinglish,以至于权威的牛津词典也不得不将其收入,如“long time no see”(好久不见)“gunxi”(关系)“jiaozi”(饺子)等,通通收入。
当我把这些与母女俩分享时,宝贝觉得不可思议外加有趣。
“没想到我们的Chinglish这么有趣啊!”
没错,这正好证明了任何一种文化都不会游离于其他文化独立存在。它们不会一成不变,而是随着时代的进步不断地更新换代,这就是文化的包容与融合带给人意想不到的效果!
网友评论