兮嗟善乎,无与我徜,
心悦君兮,夫夜未央,
夜未央兮,夫月皓灿;
剑破其室,魂苦其身,
心有尽焉,止以为息,
恋之有终,止以为歇;
兮嗟善乎,无与我徉;
夫夜以降,降以为悦,
日之升矣,夫月皓灿,
兮嗟善乎,无与我游。
注:附英文原版及普通话版(来源于网络,译者不知,如有知道的朋友欢迎指出)翻译如下
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
译:
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
网友评论