美文网首页睡在诗歌里简诗野草诗会
诗歌分享:泰戈尔的《礼物》

诗歌分享:泰戈尔的《礼物》

作者: 夜莺Louisa | 来源:发表于2019-12-19 17:34 被阅读0次

    THE GIFT 《礼物》

    ——泰戈尔

    I want to give you something, my child, for we are drifting in the stream of the world.

    Our lives will be carried apart, and our love forgotten.

    But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.

    Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at one draught and turn and run away from us.

    You have your play and your playmates. What harm is there if you have no time or thought for us.

    We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that are past, to cherish in our hearts what our hands have lost for ever.

    The river runs swift with a song, breaking though all barriers. But the mountain stays and remembers, and follows her with his love.

    --------

    译文:

    我想要给你一点什么,我的孩子,因为我们都在世界之河上漂流着。

    我们的生命会被分开,我们的爱会被遗忘。

    但是,我并没有愚蠢到希望用我的礼物来换取你的心。

    你的生命正年轻,你的道路正漫长,你将我们带给你的爱一饮而尽,然后转身,从我们身边离去。

    你有你的游戏,你有你的玩伴。就算你无暇念起我们,那又何妨?

    无疑,我们在晚年时分有足够的闲暇来历数过往的日子,在内心珍藏那些从我们手中永远流逝的一切。

    河水冲破一切阻拦,唱着歌,奔腾而去。唯有高山驻留在那里,满怀着他的爱意,念念不忘,追忆着她而去。

    译者:夜莺


     夜莺的译后感:

    今天试着翻译这首诗,因为手上的诗集是英文版本,网上也没有多少译本我觉得是可取的。网络上还有些人把这首诗理解成了男女之间的爱情,这明显是描写一个父亲对一个女儿的爱。特别是读到最后一句的时候,父爱如山,稳稳地扎根在某个地方,不曾移动过,只要女儿一回头便可以获得那份爱。而我们,也终将有一天会成为别人的父亲或者母亲,也同样需要在该放手的时候放手。这首诗,让人感受到尊重个体的独立性,又有着人类千丝万缕,默默为儿女祝福的亲情融合在其中。泰戈尔的诗歌,英文的运用真的是纯美。建议大家尽量阅读他的原著。本人才疏学浅,怕粗拙译文无法还原原文的本色呀!

    【本文完】

    夜莺

    一只用诗歌唤醒人们的鸟儿~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:诗歌分享:泰戈尔的《礼物》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/otbmnctx.html