1、後足で砂をかける(あとあしですなをかける)
过河拆桥这一成语本意是指动物大小便之后用后腿将其盖上沙子。引申指忘记别人的恩情,溜之大吉,且临走还给人留下麻烦。与汉语的成语过河拆桥意思相近。
2、後の祭り(あとのまつり)
事后诸葛亮祭り是日本的节日,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地。後の祭り即指错过时机后毫无用处。汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。
3、穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)
无地自容是用来比喻人羞愧难当时的窘态。汉语为无地自容,恨不能钻进地缝儿里。
4、痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)
情人眼里处西施痘痕是脸上的麻子,而笑窪是酒窝。在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝。比喻相恋的人把对方的缺点也看成是优点。
5、油を売る(あぶらをうる)
磨洋工字面意思是卖油,江户时代卖头发油的贩子常边同妇女们攀谈边推销。由此引申指工作中途偷懒或闲聊而浪费时间。
6、旨い汁を吸う(うまいしるをすう)
不劳而获旨い原义是指食物等好吃,味美。此惯用词的意思是指自己不费半点功夫,而获取他人辛辛苦苦的劳动成果,相当于汉语的不劳而获,占便宜,捞油水,揩油等。
7、蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)
抛砖引玉原以为用虾来钓加吉鱼。加吉鱼是一种名贵的鱼。此惯用句用于比喻用很微小的东西或微不足道的努力而获取很大的利益。汉语可译作抛砖引玉,施小惠占大便宜,一本万利等。
8、大目に見る(おおめにみる)
睁一眼闭一眼表示对一些缺点,错误采取宽容的态度,不深究。汉语可译作宽容,不深究,放松,睁一只眼,闭一只眼。使用时可以变化。按动词見る的活用方式来活用。
9、お株を奪う(おかぶをうばう)
取而代之株是本家,正宗无祖之意。意思是把别人的拿手好戏抢到手,取而代之。汉语可译作顶行,取而代之,撬行等。使用时其中的お不可省略。
10、お茶を濁す(おちゃをにごす)
含糊其辞是指把某个场面很顺利地敷衍过去。汉语可译作敷衍塞责,搪塞了事,含糊其辞等。
网友评论