美文网首页
俗语谚语03

俗语谚语03

作者: Youli_Wang | 来源:发表于2018-10-19 22:55 被阅读0次

    巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
    爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
    安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием
    安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
    安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
    安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
    拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
    百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
    百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
    百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
    百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
    百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
    班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
    杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.
    杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море
    背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.
    逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

    相关文章

      网友评论

          本文标题:俗语谚语03

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zhfpzftx.html