美文网首页
每周一译27:遅れるのはダメだが、早過ぎるのはもっとダメ(延迟不

每周一译27:遅れるのはダメだが、早過ぎるのはもっとダメ(延迟不

作者: 何春阳lilyamane | 来源:发表于2021-12-10 08:57 被阅读0次

中日文版的丰田管理理念分享给大家。这也是部门翻译成中文周早会学习内容。内容选自于日文原版《 トヨタが「現場」でずっと繰り返してきた言葉 》若松義人

丰田的创业者同时也是“Just In Time”的创造者丰田喜一郎先生讨厌提早到达车站等车。讨厌等车浪费时间,因此总是车到站前很勉强的时间下赶到就跳上了火车。所谓恰好时间,是指“必要的东西在必要的时候只需要必要的量”。交货期延迟自不必说,比交货期早做也是不好的。

这点很难。谁都能理解延迟交货是不行的。如果是这样的话,应该早点考虑生产东西,但是如果承认提前生产的话,比起交货期,提前做好放在仓库保管就好了。但是这里会产生无用的浪费。

如果提前生产的话,材料费、电费、人件费等费用都会提前产生,但是因为交货期还很早,所以没那么快卖出拿到钱。这样持续下去的话,最后需要仓库来保管等也变得需要钱,变成了“互相结算后钱不够”。所以,最重要的仍是“必要的时候”要 刚好赶上,恰到好处。

暂且不说勉强赶上车怎么样,在生产东西的时候,为了“必要的时候”正好赶上,这是节省时间、减少物品和人的浪费的最理想的做法。在丰田式上,绝对不允许害怕“延迟”而认可“提早”。

以下日文

———————————————————

トヨタの創業者で「ジャスト・イン・タイム」の考案者でもある豊田喜一郎氏は、駅に早く着いて列車を待つのが嫌いだった。時間のムダを嫌って、ぎりぎりに駅に到着して列車に飛び乗った。ジャスト・イン・タイムというのは、「必要なモノを、必要なときに、必要なだけ」が基本である。納期に遅れるのはもちろん、納期より早くつくることも良しとしない。

ここが、なかなかに難しい。納期遅れがダメというのは誰にでも理解できる。だったら早め早めにモノをつくろうと考えるわけだが、こうした早過ぎを認めると、納期よりも随分と早くつくって倉庫に保管しておけばいいことになる。ここにムダが生まれる。

モノを早くつくるということは、材料費や電気代、人件費などが早めに出ていくが、納期はまだ先なので売れてお金が入るのはずっと後になる。これが続くと、結局は倉庫をつくって保管するお金なども必要になり、「勘定合って銭足らず」になるというわけだ。大切なのは「必要なときに」ちょうど間に合うようにつくるということだ

列車にぎりぎり駆け込むというのはともかく、モノづくりにおいて「必要なときに」ちょうど間に合うようにつくるというのは時間やモノ、人のムダを省く最も理想的なやり方だ。トヨタ式において「遅れ」を恐れて「早すぎ」を認めることは絶対に許されない。

相关文章

网友评论

      本文标题:每周一译27:遅れるのはダメだが、早過ぎるのはもっとダメ(延迟不

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/otwqfrtx.html