对国外原著译本的选择总是萝卜青菜各有所爱。对《哈姆雷特》来说,朱生豪、卞之琳和方平的译本都是较权威和上乘的,三者各有出彩处但也不乏小瑕疵,将三者对比参照着读,更能吸收各译本的精髓。
其中,朱生豪的译本无疑是最忠实精准的,经典就是经典,很多其他译本都是基于其翻译而成。不过,因翻译年代较早,缺乏参考资料而整体显得朴素直接。
卞之琳则是站在了朱生豪先生的肩膀上精雕细琢地翻译,因而在忠实准确的基础上增添了不少文采,语言更诗化,富有文艺气息,不过部分内容也显得匠气较重,略悖于戏剧简洁朴实的本质。
而方平的译文则更具现代性,它多采用现代语言,通俗易懂,不过缺点是语言不够简洁,且行文不够前两者流畅。
比较过三个译本后,还是觉得初读者先读朱生豪译本较好,在此之上,可以根据个人喜好阅读不同风格的译本。当然了,最佳的还是直接读原著,其中蕴含的意蕴是翻译难以完美诠释的。(不过《哈姆雷特》原版不好读,中古英文看得人还是很头大。
附:To be or not to be 经典片段译文对比,三者的区别还是很明显的。(补一嘴,完美主义幻想派哈姆雷特王子真的是异常纠结。[嘘]







网友评论