美文网首页
《哈姆雷特》译本对比小感

《哈姆雷特》译本对比小感

作者: LQTTTTTT | 来源:发表于2021-06-09 08:34 被阅读0次

对国外原著译本的选择总是萝卜青菜各有所爱。对《哈姆雷特》来说,朱生豪、卞之琳和方平的译本都是较权威和上乘的,三者各有出彩处但也不乏小瑕疵,将三者对比参照着读,更能吸收各译本的精髓。

其中,朱生豪的译本无疑是最忠实精准的,经典就是经典,很多其他译本都是基于其翻译而成。不过,因翻译年代较早,缺乏参考资料而整体显得朴素直接。

卞之琳则是站在了朱生豪先生的肩膀上精雕细琢地翻译,因而在忠实准确的基础上增添了不少文采,语言更诗化,富有文艺气息,不过部分内容也显得匠气较重,略悖于戏剧简洁朴实的本质。

而方平的译文则更具现代性,它多采用现代语言,通俗易懂,不过缺点是语言不够简洁,且行文不够前两者流畅。

比较过三个译本后,还是觉得初读者先读朱生豪译本较好,在此之上,可以根据个人喜好阅读不同风格的译本。当然了,最佳的还是直接读原著,其中蕴含的意蕴是翻译难以完美诠释的。(不过《哈姆雷特》原版不好读,中古英文看得人还是很头大。

附:To be or not to be 经典片段译文对比,三者的区别还是很明显的。(补一嘴,完美主义幻想派哈姆雷特王子真的是异常纠结。[嘘]

相关文章

  • 《哈姆雷特》译本对比小感

    对国外原著译本的选择总是萝卜青菜各有所爱。对《哈姆雷特》来说,朱生豪、卞之琳和方平的译本都是较权威和上乘的,三者各...

  • 期末译本对比整理-《哈姆雷特》

    1.朱生豪和卞之琳版本对比 朱生豪: 朱译善于传达原作之意趣,呈露作者之“命意”,把握原作之神韵和神采。 朱生豪认...

  • 《漫长的告别》译本对比

    本文共十一个对比,原文+译文。资料来自豆瓣一个书评,《漫长的告别》哪个版本翻译得比较好?译文对比。 声明:本文只代...

  • 《蝇王》的善与恶

    声明:本读后感以英文原版为基础。上海译文出版社的龚志成译本,作为《蝇王》中译本的首译之作,意义重大,但译本的质量实...

  • 花半天时间对比《战争与和平》的译本

    今天有点累,花半天时间对比了一下托尔斯泰《战争与和平》的中译本,想选出一个翻译更准确、更接近原著的译本来阅读。 翻...

  • 《哈姆雷特》读后感

    在沙翁所有的作品里,《哈姆雷特》或许是最受争议的一部,也是最受瞩目的一部。你在15岁时或许会被《罗密欧与朱丽叶》感...

  • 《哈姆雷特》读后感

    人们对于未知的恐惧是从未改变的。 而死亡是人类所要面对最大的未知。 生,当然是痛苦的。 人世的鞭挞和讥讽,压迫者的...

  • 《哈姆雷特》读后感

    悲剧有命运悲剧和性格悲剧之分。哈姆雷特就是被命运诅咒的人。整个故事情节用恨来推动,到处都是互相迫害残杀。最后复仇成...

  • 《哈姆雷特》读后感

    今天是2019年7月4号 日更第4天 之前看了朗读者胡歌那一期中,听他阅读了哈姆雷特中的选段,然后我才想到要把莎士...

  • 《哈姆雷特》读后感

    莎士比亚的文字是珍珠磨成的针,辞藻华丽又刻薄的很,还偷着一股难以接近的高冷。有幸拜读这本书,写几句不足道的小想法,...

网友评论

      本文标题:《哈姆雷特》译本对比小感

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/otwseltx.html