这大概是我见过的最美的文言句子。
昨天,朋友微信给我推荐了一段英文,原文如下:
You say that love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,because you say that you love me too.
凭借我并不深厚的英语功底,我做出了自己的直白翻译。
“你说你喜欢雨,但是当雨来临时,你张开了雨伞;你说你喜欢太阳,但是当太阳照射时你找到了一个阴凉处;你说你喜欢风,但是当风吹来时,你关闭了窗户。这就是当你说你也爱我的时候我害怕的原因”。
大概的意思应该也是这样吧。
当朋友将一段译文微信发给我后。我震惊了!这竟然是我遇见的最美的文言句子!
“你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光灿烂,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜”
美!惊艳!
中国传统文学的文字之美,当以一种外国语翻译过来,东方文字的美丽内涵很难精准再现。
这不禁让我想起外交天团最美翻译张京。
在一次外交翻译中,有一句“亦余心之所善兮,虽九死犹未悔。”
如何将这句古韵的内涵精准呈现给世界,张京脱口而出——“For the ideal that I hold dear to my heart,I don.t regret a thousand times ”!
美!精彩!
中国传统诗词美丽的句子很多,富含深刻精神内涵的句子也很多,但是,惊艳到我的,还是在国家的外交场合,最美天团们的文化传译。
亦余心之所善兮,虽九死犹未悔!
网友评论