首次以大自然元素为“第一人称”的系列公益影片—《大自然在说话》(Nature is speaking),由苹果公司广告人Lee Clow为保护国际基金会(Conservation International)创意制作,该系列影片自2014年10月在美国发布,获得好莱坞最具影响力的演员及公众的持续关注与支持,该系列公益影片项目中文版配音阵容亦是十分耀眼。
如今,大火、病毒、蝗虫、地震、海啸种种灾难频发,这不就是大自然在给我们警示吗?让我们一起听听大自然到底跟我们说了些什么。倾听大自然的所知所见,更重要的是,倾听大自然给予人类的建议。与此同时,希望可以带你感受到语言的魅力。
I am the ocean. I’m water. I’m most of this land. I shaped this. Every stream, every cloud and every raindrop, it all comes back to me. One way or another, every living thing here needs me. I’m the source. I’m what they crawled out of. Humans, they’re not different. I don’t owe them a thing. I give, they take. But I can always take back. That’s just the way it’s always been. It’s not their planet anyway, never was, never will be.
我是海洋,我是水,我覆盖了大部分地球,我创造了它。每一条河,每一朵云,每一滴雨,都将回到我的怀抱。地球上所有的生物都离不开我,所有的生命都来自于我。那么人类呢?你们也不例外,我什么都不欠你们,我一直在付出,而你们一直在获取,从来如此。但是我也能随时将一切收回。毕竟这不是你们的星球。以前不是,以后也不是。
But humans, they take more than their share. They poison me. Then they expect me to feed them. But that doesn’t work that way. If humans want to exist in nature with me and off of me, I suggest they listen close. I’m only gonna say this once. If nature isn’t kept healthy, humans won’t survive, simple as that. I mean, I could give a damn with or without humans. I’m the ocean. I cover this entire planet once. And I can always cover it again. That’s all I have to say.
人类,你们不仅贪得无厌,还毒害我,竟然还想让我继续养活你们,这怎么可能?如果人类想在大自然中与我共存、赖我而生,我要你们听仔细,我只说一次:没有健康的大自然,人类就将走向灭亡,道理就这么简单。至于我,有没有人类,不是很有所谓。因为我是海洋,我曾经覆盖过整个地球,我也可以再次把它全部覆盖,这就是我要说的。
金句赏析:
It's not their planet anyway, never was, never will be.
毕竟这不是你们的星球,以前不是,以后也不是。
不知道大家读到这个句子的时候是不是跟我的感受一样,会觉得这个英文句子很简短很有力很精准?这就是“英文时态”的魅力,也是英文跟中文最大的区别之一——时态的配置。
中文没有时态设置,所以需要用更多的词来修饰限定动词以便达到清晰表达的目的,但是英文只需要根据规则变换动词的形式即可。
虽然学起来有点困难(找到适合的记忆方法其实也没有那么难),学习以达到用好时态,那就就可以让你的英文表达更清晰、更有魅力哦~
I mean, I could give a damn with or without humans.
至于我,有没有人类,不是很有所谓。
可以有些伙伴看到“damn”脑子里会直接链接到dirty words(骂人的话)哈
其实不是这样的,这里举个例子,对话出自Gone with Wind(《飘》/《乱世佳人》)。SCARLETT: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?瑞德!你要走,我去哪里?我该怎么办?
RHETT: Frankly my dear, I don't give a damn.
坦白说,我亲爱的,我一点也不关心了。所以,此处翻译为“不是很有所谓”十分贴切哟~你学到了吗?
提问:
为什么第一句英文中用了their而中文翻译却是“你们的”呢?是错译吗?如果不是,那为什么要这么翻译呢?欢迎大家在评论区参与讨论哦~
网友评论