美文网首页
< The Moon and Sixpence>

< The Moon and Sixpence>

作者: 小栗鼬 | 来源:发表于2019-01-04 12:53 被阅读0次

    The Moon and Sixpence

    Notebook 4.0

    Chapter III

    ① It is not without melancholy that I wander among my recollections of the world of letters in London when first, bashful and eager, I was introduced to it. It is long since I frequented it, and if novels that describe its singularities are accurate much in it is now changed.

    解析: melancholy: 抑郁地, 孤寂地     bashful: 羞涩的

    读完这句话,又是当头一棒,前两章积攒的自信都飞了。三句话,都是长难句。一句一句分解。

    第一小句:It is not without melancholy / that I wander (among) / my recollections /( of the world / of letters )/ in London (when first, (bashful and eager), I was introduced to it).

    这一句我就翻译了好久,最终以错误翻译告终。分析一下第一小句,前面说 “无不悲哀” 是用来修饰 that 后面的句子,什么让作者感觉悲哀呢,是“recollections", 回忆,在哪里的回忆呢?" in London" 伦敦的回忆。那么就比较好理解了:在伦敦的回忆让我感到无不悲哀。 但是这样的一句话,就把 " I wander " 忽略了,wander 的原意是漫步,在我的回忆里漫步换句话说就是回忆起,回想起。 那么就成了:每当我回想起伦敦的种种,无不悲哀。接下来后面小半句:当我第一次,害羞又热切地被引进那里。 这里就有个小问题,这个it 指代的是什么呢? 回到句中,when后面的时间状语时用来修饰 London的, 所以it 指代的就是了伦敦。 串联起来:

    每当我回想起第一次羞涩又热切地被引进伦敦时,对其种种都无不感到悲哀。

    又出现了一个问题,作者被引进伦敦显然让人摸不着头脑,结合下文作者对文艺圈的描述,其实可以了解,他时被引进了伦敦的文艺界。

    润色之后: 每当我回想起第一次被引进伦敦文艺界时,羞涩又热切,而在伦敦的种种又令我无不感到悲哀。第一句就完成了。

    第二句:It is long / since I frequented it, and if novels /( that describe its singularities )/ are accurate (much)/  in it / is now changed.

    根据缩句,简单翻译: 我已经很久没有频繁去那里了,如果小说时准确的话,它现在也变了。

    还是很懵,这说的啥? 继续分析。 frequented it。 这个it,联系上下文,依然指的是 London, frequented 意思是频繁的。也就是说,作者曾经经常去伦敦,但那已经是很久前的事情了。换句话说,就是作者已经很久没有去伦敦了(就像充分不必要条件);第二小句中的it 依然是伦敦,那么就比较好解释了: 就算小说里面对伦敦的场景描述是很精确的,伦敦也肯定有所改变了。

    串联一下: 我已经很久没有去过伦敦了,即使小说里面对伦敦的描述是详实的,它现在也有所改变了。

    一整段连在一起就是:每当我回想起第一次被引进伦敦文艺界时,羞涩又热切,而在伦敦的种种又令我无不感到悲哀。如今我已经很久没有去过伦敦了,即使小说里面对伦敦的描述是详实的,它现在也有所改变了。

    好累啊,这段话在第三章的开头,就把我困了好久。好受挫。。。但是——有受挫才有进步。

    ② In those days we were a little shy of our emotions, and the fear of redicule tempered the more obvious forms of pretentiousness.

    解析:redicule: 嘲笑          tempered: 淡化的           pretentiousness: 傲慢

    这段话是作者在讽刺新潮作家自以为是的一种态度。与他们那个年代进行的对比。

    重点的短语是: obvious forms 直译为明显的形式,事实上,可以译作给别人留下的印象,

    因此:

    在那个年代,我们都羞涩于表露我们的情感,害怕他人的嘲笑,也正因为此,我们尽力自我约束不给人以傲慢的印象。

    ③ I do not believe that there was in that genteel Bohemia an intensive culture of chastity, but I do not remember so crude a promiscuity as seems to be practised in the present.

    解析: genteel: 文雅的,有礼貌的                 intensive: 集中的,加强的         

    crude: 粗制的,不加修饰的,不成熟的            chastity: 贞操,贞洁                  

    promiscuity: 滥交的                   Bohemia: 放荡不羁的文人

    这一段话,语法不难,主要出现了很多生词。 以及一个短语: so...as... 与……一样

    我不相信在放荡不羁的文人中还存在强力的贞操观,但是我不记得那时的文艺界如今天一样滥交成性。

    润色一下,不要把滥交之类的词放上:

    我不相信放荡不羁的文人们能有正经,但是我不记得那时的文艺界和今天一样有那么多的风流韵事。

    ④ The spade was not invariably called a bloody shovel.

    解析: spade: 铲子,直言不讳              invariable: 一成不变的                shovel:铲子

    这句话,就涉及到风俗啦。。bloody 在英音中是脏话,骂人的。

    如果直译这句话,就有点可笑了: 铲子并非一成不变地被成为该死的铲子。

    云里雾里,这都是啥?  事实上,这个铲子也有直言不讳的意思,短语: spade a spade, 就是直言不讳的意思。 而之前说的 bloody 是脏话, 那么bloody shovel  也就是可以认为是污言秽语,口无遮拦啦。

    润色一下:直言不讳并非口无遮拦。

    ⑤ They wish to be taken for men of the world, and could have passed anywhere for the managing clerk of a city firm.

    解析: men of the world: 追求世界的人, 老于世故的人

                managing clerk: 高级职员

    这句话也不难,重点就在上面两个词组的理解。

    他们希望自己是个老于世故的人,这样的话,当他们去到任何地方都会被当作是大公司的高级职员。

    ⑥ I despaired ever expressing myself with such aptness or with such fluency.

    解析: despaired: 失望,绝望              aptness: 适当的,妥贴的      

    这一句话,我又一次翻译反了。。。呵呵呵~

    错误的翻译成:我对我曾经用过这样妥帖的词汇和那样流畅的语言描述过自己而感到失望。

    well...中式思维限制了我的想象啊……(′д` )…彡…彡

    小心翼翼地分析: I despaired... 确实是我对……感到失望,到底是对什么感到失望呢? 那就需要重点看看 ever 这个词语了。这个词意思是任何时候,总是(也正是因此让我翻译反了),但是重点是:ever这个词常用于否定句!所以,事实上,作者是不会用如此恰当的词汇和流畅的语言来表达自己而感到失望。问题又来了:作者是真的失望吗?联系上下文,作者是对部分作家用于嘲讽他人性格作风和作品的表达能力的一种讥讽。

    因此,应该可以这么翻译:

    我对他们能够用如此恰当的词汇和如此滔滔不绝的表达能力感到望尘莫及。

    ⑦ and the epigram, not yet a mechanical appliance by which the dull may achieve a semblance of wit, gave sprightliness to the small talk of the urbane.

    解析: epigram: 格言警句        semblance: 外貌     wit:风趣      sprightliness:活泼的,生气勃勃的            urbane:有礼貌的,文雅的

    这一句,也需要一小句来翻一翻:

    and the epigram, (not yet )a mechanical appliance (by which the dull may achieve a semblance of wit).

    简单来说:格言警句是一个工具。 填充一下: 格言警句(还不是)一个(让愚蠢的人伪装成风趣的人)的一个工具。

    第二小句: gave sprightliness to the small talk of the urbane。

    格言警句给文雅们(the urbane, 指代了一类人)之间的简短谈话添加了生气。

    串联起来:而格言警句还不是能让蠢笨的人冒充风趣的工具,文雅们随便使用一两句就能为他们的谈话横生妙趣。

    ⑧ But I think the conversation never settled down so comfortably as when it turned to the details of the trade which was the other side of the art we practised.

    解析:这一句话又来一个用否定来表示最高级: never....so comfortably....这是英语惯用的表达方式。

    翻译:我认为最舒服的谈话莫过于当我们的话题转移到我们所从事的另一个行业——贸易的细节上时。


    Chapter III 也是属于篇幅比较短的一章,这一章里面作者回忆了他初入伦敦文艺圈的一些缩减所想。反映出了作者的一个态度:当代的许多作家都不过是披着作家的外衣,谄媚着,跟风着,用生僻的词汇和肤浅的见解将自己伪装成令人敬佩的存在。也只有当他们不在讨论文学,而是讨论贸易时才会令人感觉舒适。毕竟,没有文学功底的人谈论着别人的作品或以讥讽他人人格和作品为了的人们说出来的话,都令作者感到尴尬和难受。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:< The Moon and Sixpence>

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/owchrqtx.html