前东家我临走的前几个月来了一个新日方科长,他刚来我就听说他以前在北京留学老婆是中国人会讲中文,甚至有传闻说他会讲粤语。
他刚到任,我们系长向他介绍我们科的业务。我老早就听说他会中文,怀着忐忑的心翻了有半小时,全程交传,他安静地听完。轮到他提问的时候他直接说的中文,我当时就惊讶,那是见过第二个中文这么流利的日本人(第一个是读研时的留学生同学,他爸妈都是华人)
不仅如此,还惊讶一个懂中文的人居然能够耐着性子听完我那蹩脚的翻译。
他对交传的会议还挺有耐心的,我还以为自己会因为交传水平太差而被中途打断,没想到,他还挺尊重翻译的
现在回想起来居然还有几分感激
现在这家公司,开会的时候所有人都在跟翻译抢时间,中方自顾自说话,把耳语同传当作理所当然,回头觉得翻译没说到位又自己用日语再说一遍。而日方觉得你没翻好直接点名让别人来翻译把翻译晾在一边,有时候急了自己说中文,但是半天都说不准,别人听了老半天都不知道他在讲什么话。
你说真有那么急,连翻译的时间都没有吗,它一个会却能开个三小时以上,这效率似乎也不怎么高。
他们没有那种松弛感,只能顾得着自己,没有能顾得上其他人的那种「余裕」
是因为我们是乙方,所以不如甲方好过吗?
前些日子我和母公司的总经理和总监一起出差,那个总监我之前跟他交流时还以为他是担当,因为线上交流回信息快且没有颐指气使,也不会在周末过多打扰。
跟他们一起出差去拜访他们的客户,路上坐我旁边的总监一边看生化危机一边打塞尔达你敢信,而总经理就在旁边。
回去路上他们还愉快地分聊起赌王和他几个老婆孩子的八卦。
这世界上怎么会有这么舒服的乙方?
别说日方了,中方我都没听过他们在车上八卦,不是叭叭得敲键盘就是睡觉或者是吐槽客户。
前东家还有一个日方部长和副总也很尊重翻译,強くて優しい说是就是这种人吧,对我这种小喽啰还能关切地问一句ごめん早かった?
我的梦想就是努力变得优秀,有一天能再与这样优秀的人一起共事。
网友评论