今天看见这样一组英汉互译:
读高中的时候,英语老师写了首诗,很美:
I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night,
And You,forever.
翻译过来是:
我喜欢这个世界上的三样东西,
太阳、月亮和你。
太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。
原以为英文已经很美了,
直到语文老师将它翻译成古文
彻底沦陷了终于明自为什么我们要学诗词了:
浮世三千,吾爱有三,日月与卿。
日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮。
逆天了啊!
原来在英汉互译的过程中,能否表词达意和你的单词语法掌握情况有关,但是否美,那就得看你你的文学素养了。不同的人翻译的英语的确可以相差十万八千里里。
再看看这个:
Liberty and love -Petogfi Liberty and love These two I must have For love ,I will sacrifice my life; For liberty,I will sacrifice my love。
要是我翻译,那就是:自由与爱
自由和爱这两样是我必须得有。为了爱,我愿意牺牲我的生命;为了自由,我愿意牺牲我的爱。
啥感觉?
啥感觉没有吧?我根本感觉不到他的美,罗圈话都把我转懵圈了。然后我就怀疑这首诗怎么会成为经典?但是当我看到它的中文版本,我觉得这首诗真是一首诗。它的中文版本是这样的:
“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”。
终于明白为啥中国的诗歌不能在外国流行了。中文的美真的无法复制啊!就如中国画的写意,让人遐想无限、回味无穷。而西方的油画,直接、简单,像就完了。
![](https://img.haomeiwen.com/i21212851/b40d25f674c6fc67.jpg)
网友评论