美文网首页中青社
EMILY DICKINSON'S POEMS(8) 艾米莉·

EMILY DICKINSON'S POEMS(8) 艾米莉·

作者: 路人锋 | 来源:发表于2021-03-26 00:24 被阅读0次

    NATURE SERIES 自然篇 孔雀的紫色长裙

    (8)
    SUMMER'S ARMIES
    Some rainbow coming from the fair!
    Some vision of the world Cashmere
    I confidently see!
    Or else a peacock's purple train,
    Feather by feather,on the plain
    Fritters itself away!
    The dreamy butterflies bestir,
    Lethargic pools resume the whir
    Of last year's sundered tune.
    From some old fortress on the sun
    Baronial bees march,one by one,
    In murmuring platoon!
    The robins stand as thick to-day
    As flakes of snow stood yesterday,
    On fence and roof and twig.
    The orchis binds her feather on
    For her old lover,Don the Sun,
    Revisiting the bog!
    Without commander,countless,still,
    The regiment of wood and hill
    In bright detachment stand.
    Behold!Whose multitudes are these
    The children of whose turbaned seas,
    Or what circassian land

    Translation 翻译:
    (8)
    夏日军团
    一些彩虹来自集市!
    一些喀什米尔世界的幻境
    我确信看到了!
    不然就是一只孔雀的紫色长裙,
    羽毛连着羽毛,在平原上
    揉碎消散!
    唤醒梦幻般的蝴蝶,
    昏睡的池塘继续发出呼呼声
    去年中断的曲调。
    太阳上的一些古老堡垒
    豪华的蜜蜂在行进,一只接着一只
    连续不断地喃喃低语!
    今天站立的知更鸟
    像昨日的雪片一样浓密,
    在篱笆屋顶树枝上。
    红门兰捆绑自己的羽毛
    为了她的旧情人,不要太阳,
    重温爱的泥沼!
    没有指挥官,数不清,静寂的,
    树林和山丘的军团
    在阳光里分队站立。
    看啊!这些众多的军团属于谁
    缠着头巾的海洋都是谁的孩子,
    要不然就是切尔克斯人的土地

    Rmark 备注:
    orchis n. 红门兰
    circassian n. 切尔克斯人(前苏联高加索部落人)。
    robin n. 知更鸟;欧鸲

    Orchis Robin Circassian

    相关文章

      网友评论

        本文标题:EMILY DICKINSON'S POEMS(8) 艾米莉·

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oxldhltx.html