鲜花已经逝去
(意大利)萨瓦多尔·夸西莫多
我不了解我的生命
幽暗单调的血统。
我不知受过谁,爱着谁
如今——萎缩
在我的四肢里在三月里衰竭的风中
我列出一串不吉利的解惑的日子。
鲜花已经逝去
从枝上飞去,而我等着
它不倦的头也不回的飞行。
(佚名 译)
·
因尼斯弗里湖岛
(爱尔兰)威廉·巴特勒·叶芝
现在我要起身离去,
前去因尼斯弗里,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋:
我要种九垄菜豆,
养一箱蜜蜂在那里,
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。
我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零
从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;
在那里半夜清辉粼粼,
正午紫光耀映,
黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。
现在我要起身离去,因为在每夜每日
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;
伫立在马路上,
或灰色的人行道上时,
我都在内心深处听见那悠悠水声。
(佚名 译)
·雾中
(德国)赫尔曼·黑塞
在雾中散步真是奇妙!
一木一石都很孤独,
没一棵树看到别棵树,
棵棵都很孤独。
当我的生活明朗之时,
我在世上有很多友人,
如今,由于大雾弥漫,
再也看不到任何人。
确实,不认识黑暗的人,
决不能称为明智之士,
难摆脱的黑暗悄悄地
把他跟一切人隔离。
在雾中散步真是奇妙!
人生就是孑然独处。
没一个人了解别人,
人人都很孤独。
(佚名 译)
网友评论