美文网首页海阔天空云歌行给流浪的文字安个家
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(55)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(55)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-12-20 04:57 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    配乐:summer v(编曲:The Tumbled Sea)

    雨季栽下的樹不會感恩雨水,它們渴望陽光照耀。不是善忘幼時苗圃對雲的幻想,而是在它們獨立時,面對的是善变又秽浊的世界,要獨自去面对和承擔。始料未及的風吹雨打讓它們懷念初生時見過的陽光…雖然熾烈難耐,卻讓根深札地下,有實實在在生存的期待。 有個聽音樂的人說:“他們試圖把我埋了,但他們不知道我是顆種子"。.......(来自音乐网评)

    It was mid-day when you went away.

    The sun was strong in the sky.

    I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.

    Fitful gusts came winnowing through the smells of many distantfields.

    The doves cooed tireless in the shade,

    and a bee strayed in my room humming the news of many distant fields.

    你离开的时候正值午时

    烈日当空

    当你离开的时候

    我已做完了我的工作

    独自坐在阳台上

    一阵阵风吹来

    带着许多远方田野的气息

    鸽子在树荫里

    不知疲倦地咕咕叫着

    一只蜜蜂独自飞入我的房间

    嗡嗡诉说着

    那一片片远方田野的消息

    The village slept in the noonday heat. The road lay deserted.

    In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.

    I glazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known,

    while the village slept in the noonday heat.

    整个村庄

    都在正午的炎热里安睡

    路上空寂无人

    只偶尔传来树叶扬起、凋落的沙沙声

    我凝视着天空

    把一个熟知的名字

    编织在那片蔚蓝之中

    而那村庄,正在午热中安睡

    I had forgotten to braid my hair.

    The languid breeze played with it upon my cheek.

    The river ran unruffled under the shady bank.

    The lazy white clouds did not move.

    I had forgotten to braid my hair.

    我忘了将我的秀发编起

    无精打采的微风

    在我的面颊上与它嬉戏玩耍

    河水在绿树成荫的河岸下

    平静地流淌着

    懒散的白云一动不动

    我忘了将我的秀发编起

    It was mid-day when you went away.

    The dust of the road was hot and the fields panting.

    The doves cooed among the dense leaves.

    I was alone in my balcony when you went away.

    你离开的时候正是中午

    路上尘土炎热,田野在喘息

    鸽子在稠密的叶间咕咕叫着

    当你离开的时候

    我正独自

    坐在我的阳台上......

    相关资料延展阅读

    作品简介:

    《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。

    诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。

    《园丁集》是一部富于哲理的诗集,共收诗85首。 泰戈尔用简洁的语言,构造了一个真理的殿堂。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤,在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。

    在《园丁集》中,诗人通过寓意深刻的寓言诗和言简意赅的哲理诗,明确地表达了自己对社会人生的态度,艺术地回答了人应该为什么生活、怎样生活等重大的人生问题。

    创作背景

    泰戈尔生逢急剧变革的时代,受到印度传统哲学思想和西方哲学思想的影响。 泰戈尔童年时代即崭露诗才,他的爱国诗篇《给印度教徒庙会》发表时(1875年),年仅14岁。1905年印度掀起民族解放运动的第一个高潮,泰戈尔积极投身于运动并创作了许多爱国诗篇。这一时期是他创作的最辉煌时期。他出版的八部孟加拉文诗集和八部英文诗集,其中就包括《园丁集》。

    作品主题

    爱是诗歌永恒的主题。在这八十多首诗中,有初恋的羞怯,相思的苦闷,期待的焦急,幽会的颤栗,新婚的快乐,生离死别的痛苦。诗人仿佛引导我们进入了神秘的爱情世界,领略其中的痛苦与欢乐,同时体现了诗人对理想生活的执着追求。

    泰戈尔生活在十九世纪和二十世纪之间,由于时代和阶级的局限,《园丁集》中也表现了一些消极的思想。如在人生道路的探索方面,诗人有时感到事与愿违,无可奈何:"我求索我得不到的,我得到了我不求索的。"(第15首),有时又感到前途渺茫,希望无法实现:"我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘","您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望"。(第5首)对待爱情,泰戈尔的思想有时也是矛盾的。诗人一方面提倡现世幸福,歌颂男女爱情,另一方面又认为男女之爱是虚妄的:"我想要把谁抱在怀里呢?梦是永远逮不住的。我的热切的手把空虚紧抱在心头,而它暗伤了我的胸膛。"(第51首)甚至认为爱是虚妄的欲望难以实现:少我的虚妄的欲望呀!我的神,除了在你那里,哪儿有这融合为一的希望呢?"(第50首)

    不过,在《园丁集》中,流露出消极思想情绪的诗歌也只有少数几首。在泰戈尔精心培育的这座繁花盛开的大花园里,绝大多数抒情诗生机勃勃,它们给人们以美的熏陶,给人们以欢乐、激励和启迪。

    艺术特色

    园丁集是泰戈尔的重要的代表作之一,是一部"生命之歌",它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。阅读这些诗篇,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,让人在不知不觉中体味爱与青春的味道。

    诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪射着爱情的美丽色彩。诗人以他那朴实的文字,描叙了青春懵懂的年轻人对爱情的期待、追求、烦恼与忧伤,吟唱着青春时代的心灵悸动,格调清新,富有浪漫色彩,同时又融入了诗人对爱情的哲理性思考。与泰戈尔的另一部描述人与神之间的精神之爱的作品《吉檀迦利》相比 ,《园丁集》主要表现的则是男女之间的两性情爱。显然,前者是宗教性的,后者是世俗的。这是两部诗集的基本分野。诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,引人遐想。

    作品评价

    《园丁集》中的诗歌犹如"天上的星辰"。---美国诗人和评论家庞德

    《园丁集》短小精悍,诗意浓郁,富有哲理。---教授邹节成

    延展阅读内容来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请光临赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(55)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pdtvxktx.html